南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


聊英语:让 我糊涂了一夜的一句话


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 背景知识
[中国商务翻 译网]发布,第2979次点击
 
EMAIL本文  打印本文

  昨晚在 一个英语学习论坛上,看到网友hysteria的一个帖子 ,询问美国宪法第20修正案第1款(原文如下)中的if...ratified部分,也就 是我用括号包围起来的那个部分,应当怎样翻译。这句话,假如没有这个括号部分,是很容易翻译的,中文意思是:总统和副总统的任期,应当在任期届满之 年的1月20日正午结束 ,参议员和众议员的任期,应当在任期届满之 年的1月3日正午结束 ,他们的继任人的任期同时开始。

  The terms of the President and Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3rd day of January, of the years in which such terms would have ended (if this article had not been ratified), and the terms of their successors shall then begin.

  而括号 部分的中文意思是:如果这个条款没有被批准的话。看到这里,我就想:如果这个条款没有被批准的话,那么前面规定的任期结束时间(1月20日正午和1月3日正午)还有什么意 义呢?这就好比一个经理对一个打算去外地出差的职员说:你应当下午2点飞离北京 ,下午4点飞抵广州 ,如果你的出差计划没有被批准的话。这样说话简直太不符合逻辑了,所以我昨晚觉得很糊涂。

  今天一 早我又去这个论坛,看到网友jaw60666的解释,我才恍然大悟,原来括号部分(以及它前面 的定语从句)是虚拟语气 ,也就是说,“如果这个条款没有被批准的话”,只是说话人当时的一种假设,并不是客观存在的事实,而且更重要的是,这个假设并不是针对任期结束时间的(1月20日正午和1月3日正午),而是针对 任期届满之 年的(定语从句),因此上面 这句话,应当翻译为:总统和副总统的任期,应当在(本条款未获 批准前原定)任期届满之 年的1月20日正午结束※※ ,参议员和众议员的任期,应当在(本条款未获 批准前原定)任期届满之 年的1月3日正午结束 ,他们的继任人的任期同时开始。

  通过这 件小事,我学到了两点。第一点:遇到不符合逻辑的句子时,不能瞎猜瞎想,而应当考虑用不同的语法现象来解释,比如用虚拟语气来解释。第二点,在将英文翻译成中文时,不一定拘泥于原文的结构,比如上面原文中的括号部 分是一个状语从句,而在中文译文中,却变成了定语从句。最后我对网友jaw60666不吝赐教表 示感谢。



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  英语文化陷 阱系列   [05-5-4]
  追根问底话 词源   [2002-3-26]
  爱普:新一 轮考试与应试的“矛”和“盾”之争   [2002-3-1]
  英语文化陷 阱系列(16)   [05-9-13]
  英语文化陷 阱系列(15)   [05-9-13]
  WTO与外语学习 热   [2002-3-1]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 日本地名中 英文对照版
· 俗语“打太 极”的英文表达
· 英语定语从 句译法补遗
· 足球术语中 英对照
· 一前台小姐 的超强暴笑八级英语!!!
· 口译笔记如 何记
· 世界500强企业中英 文对照
· 有关“性” 的英语与表达:从婉转说法到禁忌语(1) [精华]
· 关于万圣节 有这样一个故事
· 开头语与自 我介绍
· 因特网在翻 译中的妙用
· 圣诞节祝福 用语
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的※※ 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司