南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译中词义 的具体化与抽象化(4)


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第2470次点击
 
EMAIL本文  打印本文

  在很多 情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。具体言 之,有以下两种常见的方法。 

  首先, 舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。 

Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis. 
名词词组head and shoulder作状语,形 象传神,是否可以活用汉语成语“鹤立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。 

He gave up the sword for the plough. 

The sword 和 the plough的内涵意义 为:military service和agriculture。若将此句 硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。 

The history teacher told us that making an outline kills two birds with 
one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives 
us notes to review before the test. 
历史老师说 立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。 

We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues 
by only the lightest curtain. 
我们对这些 重要问题作出明智的决定仅一步之遥。 

其次,运用 “增补词汇”的方法。 

How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book 
all the time? 
你怎么能指 望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢? 

There is much woman about him. 
他的举止颇 带女人气。 

That peninsula tongues southward into the sea. 
那个半岛呈 舌形伸入海中。 

The discovery of penicillin was a monument in medical research. 
青霉素的发 现是医学研究史上的一块丰碑。 

He bombarded her with questions. 
他连珠炮似 的向她提出了许多问题。 

说及以“变 通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如: 

He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 
欲加其罪, 何患无辞。 

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. 
鹬蚌相争, 渔翁得利。 

Faults are thick where love is thin. 
一朝情义淡 ,样样不顺眼。 

He that will thrive must rise at five. 
五更起床, 百业兴旺。 

采取所谓“ 变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。 

John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her 
sister about her boyfriend. 

句中的skating on the ice貌似与汉语 成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免有点危言耸听,言之过甚。不如将skating 
on the ice“虚”译成 “可不是闹着玩的”。 

文章的语体 属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。如: 

a. The church frowned on palmistry because of its pagan origin. 
b. Mary wanted to go to Europe by herself, but her parents frowned on the 
idea. 

句a宜意译:教 会反对看手相,因为它源于异教。句b则可直译: 马里欲独自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。 


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  “起床气” 怎么说   [2012-10-18 15:32:49]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介※※
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司