南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


公司名称翻 译中应该注意的几个问题


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第2978次点击
 
EMAIL本文  打印本文

  近几年 来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问 题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

-、以偏概 全的问题

——“公司 ”并非“不是company,就是corporation”

  《企业 名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为 Co. 〕,就是corporation(简缩同为 Corp。)。”该 文作者或许是为强调company与corporation乃“公司” 的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使 用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在 专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正 言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。

  1.line(s):(轮船 、航空、航运等)公司。例 如:

Atlantic Container Line 大西洋集装 箱海运公司。

Hawaiian Air Lines,夏威夷航 空公司

 

  2.agency:公司,代 理行。例如:

  The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告 公司

  China Ocean Shipping Agency 中国外轮代 理公司

  3.store(s) 百货公司。 例如:

  Great Universal Store 大世界百货※※ 公司(英)

  Tesco Stores (Holdings)坦斯科百 货公司(英〕

  4. associates了(联合) 公司。例如:

  British Nuclear Associates 英国核子联 合公司

Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联 合有限公司(英、法、美合办)

  5.system7(广播、航 空等)公司。例 如:

  Mutual Broadcasting System 相互广播公 司(莫)

Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航 空公司

6. office:公司,多 与head,home branch等同连用。 例如。

3M China Limited Guangzhou Branch Office

3M中国有限公 司广州分公司

China Books Import and Export Corporation (Head Office)

中国图书进 出口总公司

7. service(s):(服务 )公司。例 如:

Africa-New Zealand Service

非洲--新西兰眼务 公司

Tropic Air Services

特罗皮克航 空公司

此外,exchange,center等词在特定 的上下文中也可转义表示“公司”。例如:

American Manufacturers Foreign Credit

Insurance Exchange

美国制造商※※※ 出口信用保险公司

Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.

宾克斯(上 海)涂装工程设备展示有限公司

  值得一 提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外 还有以下各灵活表达法。

1. Consolidated coal Company 联合煤炭公 司(美)

9. United Aircraft Corporation联合飞机公 司(美)

2. Allied Food Industry Co.联合食品工 业公司(新加坡)

4. Integrated oil Company联合石油公 司

5. Federated Department Stores联合百货公 司

6. Union Carbide Coronation联合碳比合 物公司(美)

7。 Associated British Plectra Corporation英国联合影 业公司

8. China Agricultural Machinery Import

and Export Joint Company

中国农业机 械进出口联合公司

二、轻言习 惯的问题

--“保险 公司”并非“都叫`insurance company’

  《实用 翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘 季春,1996:204)《教程》 作者是在讲述company与corporation的用法区别 时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不能使用 corporation,因为习惯 使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见 到了数家Insurance Corporation。它们是:

1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保 险公司(加〕

了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。

出口金融和 保随公司(逸)

3。 Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn

联邦保随公 司〔羹)

4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn

联邦牟款保 险公司(差)

工. Export Payments Insurance Corpora。

出口支讨保 险公司(澳1

6. Federal Savings and Loan insurance

Corporation

  联郭储 蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司’,之``公司”可以是company,也可以是 corporation,还可以是 exchange(冽见前文 ),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示 “保险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例 为证。

1. Development underwriting Ltd.开发保险公 司(1

2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保 险公司

了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation

美国国际保 险公司

三、似是而 非的问题

——“office”非“支公 司”

  总公司 ”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:``无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词, 就是说,在`总公司’,`分公司’或`支公司’同时出现在一句中时,与`总公司’(corporation)相对的只 能是branch和office了。前者作 `分公司'解,后者作 `支公司’解”。(胡仲胤,1993:57)在我国, 认为office就是天经地 义的`支公司;的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进 出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣 的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语 并分别表示“总公司”和“支公司,,的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解 有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也※※ 作concern和complex的同义词。 而business有这么一种 定义, a person,partnership, or corporation engaRed in commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定 义不难看出,office无疑可以指 从事商业或生产的corporation。因此,主 观地把office与corporation对立起来的 做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司” 而非“支公司”’的结论-head office:总公司; home office:国内总公 司;branch office,分公司; insurance office:保险公司 。

四、省译的 问题

——“实业 ”、“开发”等字眼并非可以随意省译

  在汉英 公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实业’的字眼”,``但有哪口家锐 意进取的公司不想开发新产品"?“在英语中 找不到合适的对等词".(丁振祺1989:37)笔者以为 ,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公 司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了``珠海特区”?!当然,,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其 它妙译则有待定论和实践的检验。

1。太平洋实 业公司

Pacific Industries

2.华广轻工 实业公司

Hua Guang Light industrial Corporation

3.广联实业 有限公司

The Guanglian industrial Commerce Corporation

4.珠海特区 发展实业公司

Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation

工.广东省 外贸实业公司

Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation

五、主观臆 断的问题

--以“General”译“总公 司”之“总”并非“显然不妥”

  由于general可作“通用 ””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示`总’ 字不妥”。笔者以为,用general表示"总”字不仅 无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其” `龙头”之义的吗?例如:

General Transport Company 运输总公司 (英)

General American Transportation Corp. 美国运输总 公司

Central OII Company 石油总公司 (美)

  其实, general 作“总”解 在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总” 外,也经常使用generale表达同一意 思。例如。

Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司 (意)

Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司 (法)

Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公 司(法)

  公司名 称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所实现。



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:※※※※
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司