南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


谈信息时代 的翻译


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第3132次点击
 
EMAIL本文  打印本文

一、不译则 亡

  翻译是 国际间理解的钥匙,据说,西欧的文明归功于翻译者(据L.G. 凯里,1979),可见社 会的进步离不开翻译。在未来的世界里,也许一个文化族群的存亡就取决于一个词的及时而准确的翻译,因此,有人惊呼“不译则亡”(Translate 
or die.)。(Engle andEngle 1985:2) 但这个问题 的严重性平常很少为公众所了解,只有当交际的失败造成罢工、秩序混乱、法律问题或致命的事故,有时甚至是战争,公众才去加以注意。1970 
年,有几个 美国人吃了一种有毒的蘑菇,不知道用什么方法救治,数日之内便有两人死亡。一位药剂师听到了无线电广播对此事的报道,他知道有一种治疗方法在 
1959 年曾成功地 得到运用,并于 1963 年公诸于世 。为什么事隔 7 年之后,美 国医生竟然不知道呢?估计是由于治疗方法的报告仅仅发表在欧洲大陆的各种语言杂志而非英语杂志上。(据D.A.E. 
谢泼德,1973)这个例子 说明没有及时、正确的翻译将对国家造成极大的危害。

  中华民 族要挺立于世界民族之林就必须了解世界,同时让世界了解自己。要让国人了解世界就需要将外文信息转换成中文,要让世界了解自己则需要将中文信息转换成外文。作为翻译工作者应该有强烈的使命感,充分发挥翻译在信息交 流方面的桥梁作用,保证信息交流的顺利进行。


谈信息时代 的翻译(二)

              〈译者〉 林本椿 

二、文化全 球化对翻译的影响

  数字革 命带来的新型电子通讯使我们进入一个新的纪元,人们将互相促进发展丰富多采的文化,在共同的全球性问题上进行卓有成效的合作,世界文化将走向全球化。可以说文化全球化是人类不同文化群体互相包容吸收,互相理解认同的过程,同时也给翻译跨越文化障碍造成极大的方便。过去我们讨论翻译中的文化差异问题比较多,Andre 
Lefevere 说根据奈达 的“动态对等”理论,“凡是陌生的,不同的,或‘别人的’都应归化到译入语和译入语文化中去,以使译入语读者能马上理解。”(Whatever 
is strange, different, or "other" has to be naturalized into the target 
languageand culture, so that it is immediately understandable.《外语与翻 译》1996, 
3)现在我们 是否应该换个视角,翻译的目的是促进人们对不同文化的理解和吸收,而不是
将外来文化 归化。文化全球化并不是以某一种文化统一天下,每一种文化都应该能包容天下,而不是包打天下。我认为解释性翻译将是解决这个问题的好办法,它既可以保存源语文化的独特性,又可以让译入语读者理解外来的文化,从而增 进不同的文化群体间的相互理解。我们当然不可能对所有有文化内涵的词语都用解释性的翻译,但尽量保留源语文化的独特性,促进不同文化群体间的理解则是翻译工作者的努力方向。

谈信息时代 的翻译(三)

                〈译者〉 林本椿

三、英汉语 言混用问题

  新技术 使电脑大幅度降价,电脑已经进入千家万户。信息高速公路缩短了人与人之间的距离,随着新型电子通讯的发展,地球将变成一个真正的小村庄。如果我们把这个“小村庄”看作一个并合地区 
(convergence area),那么对于 产生语言的混用现象就不会觉得奇怪。根据《语言和语言学词典》,“并合地区”是指“一个语言集团 (Speech 
community) 和另一种相 邻语言接触的地区。在这个地区中,经常性的语言接触会产生混合语言、双语现象,并发生语言演变。”造成双语现象的原因是复杂的,有政治、军事、宗教、文化、教育等方面的原因。但就目前的英汉语言混用现象而言,主要 还是由于英语在全世界普及造成的。在国际交往中唯有英语超过其他任何语言,成为最常用的工作和交际语言。据语言专家估计,到本世纪末,会使用英语的人口将超过 
15 亿,除了美 国、英国、加拿大等以英语为母语的国家外全球将有10 多亿人会熟 练使用英语。据统计,全球四分之三的信件是用英文写成的,因特网上 
80% 的电子信函 是用英文写成的。由于英语在信息交流中的强大优势,近年出现了不经翻译直接吸收英文术语的现象。现在随便翻开《光明日报》的电脑周刊,常常可以看到 
internet、Windows、homepage、web、Dos、KV300、UCDOS 等电脑术语 混用在汉语当中。除了在电脑技术方面的文本中有英汉混用现象外,在其他方面也出现了英汉混用现象。吴仪部长在电视采访中就直接用英语讲 
APEC 而不是讲“ 亚太经合组织”,中央台广播员直接用英语讲 CCTV,NBA,MTV 似乎已经司 空见惯。就连《现代汉语词典》修订版也已经收入“卡拉 
OK” 这样英汉混 用的词条。美国畅销书 FIT FOR LIFE 在香港译成 中文时,题目也译成英汉混用的《 FIT 一世》。尽 管《光明日报》后来也公布了internet 
的标准译名 为“因特网”,但该报文章中仍然经常直接用 internet。 混用语言有 的是自身选择,有的是被迫的,目前这种状况应该是自身选择的结果吧。

  应该承 认这种直接借用英文原文的方法,有它的可取之处。第一,在信息爆炸时代,人们没有时间去逐一考虑每个术语既对等又巧妙的译名。直接用原文比较省时。第二,用原文可以避免误解。在社会科学和自然科学方面,有时不同的 译者对同一个术语有不同的译法,如果不看原文就会被那些术语搞糊涂了。葛传规先生编的《英语惯用法词典》中所有的语法术语都是用英文,吕叔湘先生译的《文明与野蛮》一书中连“社会群体”(social 
groups),“文化” (culture) 这样的术语 都注上英文,足见两位先生治学之严谨。现在港、台及海外其他地区的华人所采取的译名往往与大陆有很大的差别,比如AIDS,大陆译为 “艾滋病”,而港、台译为“爱死病”,有了原文就可避免误会。第三,用原文可以将在汉语中一时找不到对等译名的概念直接引进来。包容吸收其他民族的语言是对本民族语言的丰富和发展,英语本身就是各民族语言的大熔炉 ,它广泛地向其他语言直接借用了大量的词汇。象 
pai-hua(白话)、 wok(锅)、wonton(馄饨)等 汉语词汇都已直接进入英语。正是英语词汇的这种世界性,才使它有如此强大的影响力。而且英语离开英国本土后就再也不是英国人的专利了,它和新技术一样可以被其他民族所利用,成为信息交流的载体。实际上用直接借用的 方法不但丰富了本民族的语言,而且使本民族的语言更容易与其他民族的语言接轨,从而更方便各民族文化的交流。直接借用的词可能一开始会比较陌生,甚至难以接受,但随着时间的推移,人们会接受的。用惯汉语数目字的人 刚接触阿拉伯数字时一定很不习惯,可是现在汉语已经完全接受了阿拉伯数字。十几年前,有人说“的士”、“巴士”、“打的”等港、台词汇不中不洋,不伦不类,可是现在这些词都已收入新修订的《现代汉语词典》了。 

林本椿,《谈信息时代 的翻译》,《上海科技翻译》 1998 年第 2 期



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  专业英语的※※ 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社 ※※※ 南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司