南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


制约翻译水 平的两个因素


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第2960次点击
 
EMAIL本文  打印本文


在掌握了英 汉两种语言的基础知识尤其是英语语言知识后,便可以进行翻译的实践。但是成功的翻译绝不仅仅是了解了语法、词汇等语言基础知识后就能做到的。翻译的最基本任务不是语言的转换而是信息和内容的传达。王佐良说:“翻译 里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同”。美国翻译理论家尤金奈达也指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意 义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。本文拟从中西方思维方式差异对翻译的影响及翻译的基本要求两个方面谈如何提高翻译水平。

一、中西文 化差异

1.思维方式不 同

由于东西方 在各自文化下的生产方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的不同,作为社会文化产物的思维方式与存在较大的差异,有时甚至是相互冲突的。如对“talk along parallel lines”这一短语 的理解,若我们按既然平行就不会相交的模式来理解,就会将其译成“谈不拢”或“意见不一致”;而实际上英语民族的思维习惯正好相反,他们认为平行不交叉即是不矛盾,是“英雄所见略同之意”。可见思维方式差异对英汉 翻译的影响之在大。

在抽象思维 与形象思维两种方式上,中西文化各有所好。中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维;相对而言,受西方哲学思想体系影响,英语民族偏爱抽象思维。这一差别在语言上的体现十分明显 。如下句“The signs of the times point to the necessity of the reform of financial system.”应译为“ 很明显,金融体系需要改革。”两个句子的差别在于前者以抽象名词(signs,times,necessity)来表述概 念,而后者以意义明确的具体的词(明显,必须)来表达。

此外,中国 人偏好综合思维,其思维方式是整体优先式,而英语民族偏爱分析思维,其思维方式是部分优先式。反映在时间与空间概念的表达上,两种语言的排列顺序正好相反。汉语思维总的来说注重的是整体效果,对形式上的完整及各部 分之间的关系是否严谨并不十分重视。与汉语相反,英语特别注重形式上的完整及各部分之间的关系在形式上的体现。了解了这个差别,我们在翻译时就要注意词语与句子顺序的调整、关联词的增减和句子结构的调整。如:

①原文:As it was cold, we stayed at home.

译文:天冷 ,我们就没出去。(删减关联词)

②原文:History on Modern American Literature

译文:美国 现代文学史(词序调整 )

③原文:虚 心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, WHEREAS conceit makes one lag bchind.(增加关联 词)

④原文:情 人眼里出西施。

译文:Beauty is in the eye of beholder.(词序调整 )

2.文化的物质 因素

多数有关文 化的定义是指文化的非物质属性而言,但文化也有物质属性的一面技巧,即自然环境不同也造成文化上的差异。作为上层建筑的一部分,文化也是经济基础的反映。可以说,传统的中国文化是农业文化,而主要英语国家的文化的 商业文化。如果在翻译中遇到原文内容与该文化特有的自然环境、社会制度等有关的情况,则应适当增译说明部分。如在汉语中,“黄河”不是普通的河流,它代表我们的祖先,是我们的母亲河,是中华民族的象征,若仅仅将其 翻成“Yellow River”,是远不 能表达原有的涵义的。又比如莎士比亚的第十八首十四行诗中有一句“Shall I compare thee to a summer's day”,若按多 数中国人对炎夏的体会将 summer's day 理解成如骄 阳之炽烈则误解了原意。因为英国属海洋性气候,夏天是温度适宜,令人惬意的季节。因而在翻译学习和实践中应了解不同文化的历史地理背景,把自然环境也作为文化因素来考虑。此外,建筑物的风格也是不同文化的表征。如 美国的摩天大楼体现了现代化及其带来的人际隔阂,而北京的四合院则体现了汉民族源远悠长、和睦融洽的传统气息。

因此,提高 翻译水平须重视培养学生对文化的敏感性。传统的翻译教学重点放在语言方面,教和学的注意力大都集中在词汇、短语、句子等的翻译技巧训练上,而忽略了文化差异方面所造成的问题。语言的基本训练固然重要,但只强调翻译 技巧则有失偏颇。正确的态度是应从文化角度看待翻译,因为翻译本身就是不同文化间的交流。

二、“信” 是翻译的基本要素

一位语言学 家把翻译比作偿还债务,负债人只能偿付同等数量的钱,但不能把原来的钱原封不动地交还债主。实践证明,我们只能要求译文和原文“等值”,而不能要求完全等同。按照奈达的理论,绝对一致的翻译是不存在的;译者寻求的 应当是“对等语(equivalence),而不应 是同一语(identity);理想的 翻译是在译入语中找到最切近的对等语。绝对忠实只是一个梦想,是极难办到的事。翻译只可能尽量忠实准确地用译文形式把原作的思想内容、风格、神韵等再现出来,尽可能使译文读者的感受和反应与原文读者的感受和反应基 本一致。在严复指出“信”、“达”、“雅”三原则的基础上,朱光潜和钱钟书把翻译归根到底落实到一个“信”字上,认为其涵义兼具“达”、“雅”的内容。离开了“信”,一切都没有意义。

按照这个原 则,那种只看重译文是否通顺、过分迎合目的语读者口味的做法应予纠正。译文能否被目的语读者接受,首先应看译文是否忠实地体现了原文的思想内容,尤其是源出语的文化内涵。在体现原文的风格和文化特点方面,英译汉的 译文并不是越中文化越好,汉译英的译文也是如此。如果反其道而行之,在译文中丝毫看不出源出语的文化特征,则违反了翻译中求“信”的基本要求。如我国古典文学名著“水浒传”译成外文的名字是“一百零五个男人和三个 女人的故事”,对此译法多数人持赞成态度,因为它表明了故事的中心内容。

在全面求“ 信”的同时应避免矫枉过正。正像金无足赤,人无完人一样,绝对的“信”也是难以实现的。在英汉两个民族的语言历史发展过程中,各自不同的文化背景导致两者在观察事物和反映客观世界的角度和方法上差别很大。甚至在两 种文化中同指一事物或现象的词在不同文化中所引起的联想和在情感上所引起的反应也是不相同的。比如在翻译“关公面前耍大刀”、“龙王爷面前卖自来水”时,若直接照原文用汉语拼音表示关公译成英语,肯定会使不了解中 国历史的西方读者不知所云。而实际上作为老工业国家的英国,它曾经领先于世界的发达工业早已在其文化中留下了深深的烙印。英语中与这个汉语习语相对应的短语来自英国的产煤城市,如果某人“carry coal to Newcastle”那就是在 做徒劳无益的事。再如汉语形容新事物大量出现时常用“犹如雨后春笋”这个短语,但是在英国,由于竹子不是土生土长的植物,因此语言中缺乏与此有关的原始词汇。汉语中的“笋”字只能译成“bambooshoot”(竹芽) ,甚至这个词也是从外来语借引过去的。所以英语中与汉语这个习语相近的词只能是just like mushrooms(犹如蘑菇 一样众多),又如汉语中有象征意义的“松”、“竹”、“梅”、“兰”在英语中则没有;反之英语中的blue, shepherd, castle, nightingale等词在英美 人中引起的联想和情趣又是中国人难以完全理解的。当然,译文必须被中外读者都能接受。这就要求我们在传播源出语文化的同时,注意选用目的语读者能够认同的方式。做到以“信”为本,不盲目求“信”。

参考文献:

1.王佐良,翻 译:思考与试笔,外语教学与研究出版社,1989

2.奈达论翻译 ,中国对外翻译出版公司,1984

3.外国翻译理 论评介文集,中国对外翻译出版公司,1983

4.王治奎等, 大学英汉翻译教程,山东大学出版社,1995

5.邱懋如,文 化与翻译,外国语,1998,2

6.许渊冲,翻 译的艺术,中国对外翻译出版公司,1984

7.王佐良,新 时期的翻译观,中国翻译,1987,5



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身※※※ 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司