南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


准确-科技 情报翻译的灵魂


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第2629次点击
 
EMAIL本文  打印本文


"准确、通顺 、易懂"是我国翻译出版部门对国际政治文件译文的要求。我们从事科技情报的翻译,也应当以此为准绳,努力使自己的译文做到准确、通顺 、易懂。尤其是准确,应该说这是科技情报翻 译的灵魂。
"准确、通顺 、易懂"这个标准, 看起来要求似乎并不是很高,但是要真正使我们出手的每一篇译文都达到这个标准,却并非一件容易的事。下面,我想通过一个具体译例的剖析,来探讨一下我们的科技情报翻译如何努力做到准确、通顺和易懂。
有这样一段 文字:
(1) MIDCOM is now using computer-aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are five special designs needed. (3) For example, the company reports, on a recent glass furnace project for China there was a need to fax a special design proposal to Singapore within 24 hours of receiving the technical data of plant and oil. (4) Computer-aided design made this possible and another export order was confirmed.
译文一(未 经校对的译文)
(1)现在MIDCOM公司正应用 计算机辅助 设计新技术,以加速项目 的开发。(2)如果不是每一标准装置都需要 进行五种专 门的设计,那么,许多标准加热和抽吸 构造型式都可通用。(3)据该公司透露,在最近中国的一个玻 璃熔窑项目 中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送一接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特殊建议。(4)由于计算机辅助 设计使这一建议成为可能,因此, 又一出口设 备订货合同被确认。
译文二(经 过校对的译文)
(1)现在MIDCOM公司正应用 计算机辅助 设计新技术,以加速项目 的开发。(2)尽管许多标准加热和油泵构造 型式都可通 ,但每一标准装置都需要进行五项专门的设计。(3)例如,据该公司透露,最近在中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送专门为该处理系统而设计的设备和燃油方面的技术数据的设计方案。(4) 由于计算机辅助 设计使这一方案成为可能,因此, 又一出口设 备订货合同被确认。
剖析:
〖理解方面 〗译文一在原文第二句和第三句的理解上均有明显错误。第二句中"…but…"结构相当于 汉语中 的"虽然……但 是"这样的转折 复句,而没有"如果……那 么"的假设关系 。校对者发现并改正了原译者的这个错 误。第三句 比较长,译文一和译文二都没有正确理解原文的的含义。问题可能出在一个小词"of"上。原文中 "…within 24 hours of receiving…"应为"在收到…… 二十四 小时之内… …"。我们说翻 译不能逐词翻译(实际上也是不可能做到的),但逐词分析却是必要的,标点也不应轻易放过。不能忽视介词、冠词、代词这些小词。小词往往起着重要的句法和语义作用。在这个句子中,如果弄清了"of"的作用,整 个句子可能就不至于译成现在这样了。最后一句是由于第三句的理解错误引起的连锁反应,正所谓差之毫厘,谬之千里。句中"made this possible"中的 "this"显然不是指 "proposal",而是指前 面第三句中的那个"…fax…to Singapore within 24 hours of receiving …"。 所以,译成 "建议"改成"方案"都是不对的 。
〖表达方面 〗对原文的正确理解是译者表达的基础,表达是为了让读者理解原文。在翻译中,有时为了便于表达,允许在译文中适当地增词、减词。但是,这种增词、减词应以不损害原意为度,既不可无中生有,也不可偷工减料。译文的第 一句在"计算机辅助 设计"的后面加上 了原文中没有的"新技术"一词。这个 词显然是没有什么意义的赘词,以不加为宜。第二句中"heating and pumping configuration",原译者译 为"加热和抽吸 构造型式",校对者将 其改为"加热和油泵※※※ 构造型式",仍然叫人 不好理解。我理解, "configuration"的含义应为 "设备配置"。这样,将 这个片语译成"加热和油泵 设备"就好懂多了 。在第三句中,虽然原译者和校对者都增加了一些原文中没有的词(如"处理系统"),以努力 把句子造得通顺些,但终因理解上的错误导致了表达上的错误。另外,在"… project for China"中的" for" ,还是应该 译出,否则译成 "中国的…… 项目"容易造成歧 义,建议译成"为中国搞的 ……项目"。

现在,我将 这段话试译如下:
现在,MIDCOM公司正利用计算机辅助 设计来加速项目的开发。尽管有许多标准的加热和油泵 设备,但对每一种标准件仍需进行五种专门的设计。例如,据该公司介 绍, 最近在为中国搞的一个玻璃熔窑项目中,需要在接到有关设备和燃油方面的技术资料后的二十四小时之内将一项专门的设计方案传真发往新加坡。计算机辅助 设计使之得以实现。就这样,又确认了一项出口订货。
应该说,这 段文字的结构并不复杂,也没有什么语法难点。只要我们从思想上真正树立起质量第一、对读者负责的观念,运用我们所掌握的外语基础知识对其进行认真的分析,即使在表达方面会有所差异,但在理解上是不应该有问题的。






注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂”※ 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际※※ 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公司