南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某※※ 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译与词典※※ 


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第3139次点击
 
EMAIL本文  打印本文


英语dictionary一词源于拉 丁语dictionorium,意为"手册"。鲁迅先生 在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运用莫不相关。掩卷而思,欲就翻译与词典※※  之间的若干微妙而又辩证的关系发表如下议论。

一、词典--不可不靠
一则译界轶 闻:我国一位知名学者在一篇谈论翻译与"杂学"的文章中举 了一个例子:…going
vegetarian and repeating'Om manipadme hum'a hundred times between each
bite of lettuce,他认为句 中的On mani Padme hum相当于《济 公传》中的"奄摩呢叭尔 哞",并断言此 词组"词典不能帮 忙"。文章发表 后,北大有人写信给他指出:Ommani
padme hum见于商务印 书馆的《综合英汉大辞典》第858页,有汉译 ,还有英文释义,所以并不是"字典不能帮 忙的那些个东西"的好例子。 这位学者即复函(后发表):我只得承 认是我的疏忽,没有先多查字典而就假定这是一般字典里不会收录的……(《翻译通报 》)。

译界演绎的 故事往往惊人地相似。38年之后,有 人在《中国翻译》(P.38)上写道:Textile
finishes have in general become a "no-no" in today's market place…(句中的)no-no词典上根本 查不到,经推敲的结果译为"无人问津"则较为适合 。其实,无需劳驾"推敲",只需打开 最普通的《英华大词典》(P.939),就会发现 将no-no译为"无人间津"是"较为不合适 "的。词典上 赫然写着:no-no
n.[美口]禁忌,禁例 。上句似可译:织物整理剂在今日的市场已禁售。

确实,词典 不可不靠。对一些一目了然的词与词组尤不可掉以轻心;一些译文译出后即令人感觉到逻辑上站不住脚,这可视为一个重要信号--需复查词典 。如:Proteolytic
enzymes penetrate and break down protein,reducing the need for mechanical
cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment.

这是美国强 生公司一份产品说明书中的一句,其中出现了mechanical,译者末查 词典,照译"机械"不误。因此 ,就译出了难以自圆其说的句子:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械清 洗的必要,这样就可减少对污染设备 的接触。此译文三读难解,既然"减少机械清 洗",那么又"减少"了何物"对污染设备 的接触"呢?其内涵的矛 盾在查阅了词典后始得廓清。《英汉大词典》(P.1109)对mechanical提供了第9条释义出乎 意外地写着:手工操作的。取此义译文才说得通:减少了手工清洗的必要,这样就可减少(手)对污染设备 的接触。

译途匆匆。 有时译文逻辑上出了毛病的"信号"不如上句那 么触目,文学翻译尤为如此。译者落笔就当格外小心。

Washington Irving的名篇Rip Van Winkle写道:…and they are regarded by all
the good wives,far and near,as perfect barometers.我国的两 位翻译家译:......远近的好主 妇会把它们看作精确的晴雨表。good
wives等于"好主妇"吗?查《英华大 词典》(P.588),good wife:夫人,主 妇,太太。文中该词可改译为"主妇们"。

勤查细览词 典不仅可使译者避开译海"暗礁",而且可使 我们在迷茫的译途中步入"花明"的境界。《 外国语》、《译林》两刊举办过一次全国性的译文征文评奖活动,所选原文是John
Updike的短篇Son,其中一句 是:…my son leaps,heads,dribbles,feints,passes.一获奖者 译:......只见他一跃 而起,用头顶球,虚晃一枪,把球传给了同伴。译者在《我是怎样译<儿子>一文的》一 文中写道:其中"虚晃一枪"就是查到《 远东英汉大辞典》中feint条一个例句 得启发而用上的。

二、词典--不可全靠。

英国著名语 言学家Firth与我国学者 林语堂曾发表过精神贯通的议论。前者说:Each
Word when used in a new context is a new word.后者称: 单靠查字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。字是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病。

全国高等院 校英语专业八级考试的英译汉题中曾有这样一句:There are cruelties,there
is intolerance,there are all the many vices and meannesses in small places
that exist in large cities.笔者要求 学生在翻译课上译八级考试的英译汉内容作为练习,因刚刚强调过"词典--不可不靠",学生便"矫枉过正",对句中本 无需多加查考的intolerance亦"穷查"一番。结果 ,全班1/3左右的学生 将intolerance译作"不容异说","编狭","偏执",甚至有个 别学生硬译(对药物、食 物等的)"过敏感反应 "。此译何来 ?经询,方知 照搬于《新英汉词典》与《英双大词典》!其实,intolerance与cruelties,all
the many vices and mearnnesses贯通一气, 含义自明,即:忍无可忍(之处)。

C.E.Eckersley主编的Essential English中有如下对 话:"Since she left,I have
done the cooking and baked the cakes,but mine are never as good as hers.""Nonsense,my
dear;I don't think Lissie's Cakes were any better than yours."said Mr..Priestly
loyally. nonsense一词怎么译 ?词典之释义 不外乎:①乱说,废话;②无价值的东西。照搬行不通。句中的nonsense需译:哪儿 的话!或者:说到 哪儿去了。

"全靠"词典,将会 读到怎样的译文呢?A tale of Two cities中有这样一 句:Monseigneur,he
precipitated himself over the hillside,head first, as a person plunges
into the river.而《双城 记》(P.122)中的译文: 爵爷,他忽然凶猛地把自己摔在山坡上。头先落地,好像投河似的。

又如,在Hemingway的The Old Man and the Sea中有两句对 话:"How much did you
suffer?""Plenty,"the old man said.若"全靠"词典搬译: 很多的;足够的,那么鲜活凝练的生活对话将变得沉滞紧涩。海观先生所译如下:"你吃了多少 若啊?"'一言难尽。 "老头说。

除语境外, 语体也是一大问题。靠词典往往难以解决。有人在译美国俚语lap the
gutter时,照抄了 《新英汉词典》(P.560)上的"酩酊大醉"而留下遗憾 。
Semantics一书(P.15)中有以下例 句:
a.They chucked a stone at the cops and then did a bunk with the loot.
b.After casting a stone at the police,they absconded with the money.

词典对chuck/cast两词的释义 如出一辙:扔、抛、投、掷、撤等等;对do a bunk/abscond的释义也大 同小异:逃、逃跑、溜掉等等。显然,在译a,b两句时需将 词典旁搁,强化语体意识,译成:a.他们朝警 察扔石头,接着带着钱财溜了。b.他们向警 察投掷石块,然后携款逃遁。

三、不妨查 阅英英词典

译者案头叠 置的往往是英汉词典,这是可理解的。然而难下译笔时,不妨查阅英英词典,这样也许会令译者豁然开朗。如:The
real escapist can watch a free film and sip champagne on some services.

(New Concept English, Book 3)句中的escapist如何译?几乎所有的 英汉词典如出一辙:逃避现实者;逃脱者;逃犯。而原句所写的是在海上作漫长乏味的旅行的旅客,词典译语均用不上。有人硬搬英汉词典的译语,译作:在某些航线上,真正想逃避现实的人,可以看看免费电影,喝喝香摈。
Webster's New World Dictionary of the American
Language对escapist的释义是: person who tries to find temporary distraction
from reality or dull route.(e.g.through music, reading)据此,escapist可译:解闷 (或散心)的人。

又如:Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed.句子出现 于《新概念英语》第三册,国内至少有四个不同的版本将其中的
low gear译成同样的 "低速档"。查《新英 汉词典》(P. 759)赫见"low gear:低排档, 低速齿轮",可见"低速档"由此而来。 然而,既是"低速档",又何来
a terrifying speed?复查 Longman Dictionary of Contemporary English(P.471):Bottom(or
low)gear in a car is used for starting.原句可译 :布鲁斯发动了车子,飞速驾驶……


英语中不少 寻常字眼词义灵活多变,英汉词典的释义常捉襟见肘。细览奖英词典,会使我们猛醒。如:British
Companies are big, for example, on the Japan-to-Australia run, on
the growing trade routes between the Far East and the Middle East, around
the Persian Gulf.(Advanced English, B0ok l, P.181)译文:英 国的海运公司都是庞大的,如日本一澳大利亚海运线,以及日益扩大的远东与中东,波斯湾一带的贸易航线。(《高级英语》课文中译本P.68)此译前( 庞大的)后(如…海运线)脱节,句义晦涩。毛病出在big是否等于庞 大?Longman
Dictionary of Contemporary English(P.91)的释义之 一:doing a great deal
of some activity。 《英汉大词 典》罗列了17种 big的译语,亦 未能收入准确传递Longman字典这一释 义的译语,这并不是《英汉大词典》的疏漏,因为我们不可能对英语中的每一个词汇找到含义百分之一百对应的汉语表达,何况词所处的上下文又是如此变幻莫测。据
LDCE上句可改写 : British companies are doing a great deal of ocean shipping,
for example...这样就可文 理顺畅地译出原句。

需一提的是 ,我国一位学者曾指出:"对于词典, 不论是汉语的,英语的,中国人编的,外国人编的,同样也要有批评的眼光。"以语言问题 探索》,P.166)。有时英 汉词典对若干词汇的释义会把握欠准,以致产生误导。
以bilingual一词为例:
a.《新英汉 词典》:①两种语言的;用两种语言写(印)的,②使用两种语言的。
b.《英华大 词典》:①两国语言的,②能讲两国话的,③用两种语言书写(印刷)的。
C.Longman Dictionary of Contemporary English: able to speak two languages
equally well;
d. Webster Ninth New Collegiate Dictionary: using or able to use two languages
esp. with equal fluency;
a, b, c, d间的差异不 言而喻。在译 That company needs bilingual secretaries.时,查阅
a,b,c,d,将得到不 同的译文。

四、"不要吊死在 一棵树上"

此话虽难登 大雅之堂,却可形象地告诉我们:翻译切不可靠一部词典。有时两部词典对同一个词的释义会"打架"。如:
tinty
《新英汉词 典》:a.色彩不调 和的
《英汉大词 典}):a.①多色彩 的;多色调的,②着色的,染色的。
ten-twenty-thirty
《新英汉词 典》:n.①低级闹 剧表演,②表演低级闹剧剧场(或剧团)。
《英汉大词 典》:n.[美俚] 由固定剧团定期换演剧目的剧场;定期换演剧目的剧团
有时同~个 词(组)在~部词典中苦觅不见,在另一部词典中却赫然在目。如 call
into question,在 COD, Longman Dictionary of Contemporary English以及
Webster's New Collegiate Dictionary三本词典中 都只有 call in question而无此词组 ,翻开The
Random House College Dictionary,我们终于 发现: call in or into question:
a. to dispute ;challenge,b.to cast doubt upon;question。

以上两种情 况并非个别。笔者在译 Mr. Cave was, if any thing,mere absent-minded
than usual.时,曾翻 阅《现代英语用法词典》(P.2116)及A Dictionary of American
Idioms(P.166),得到if anything的释义是一 致的:更可能的是,相反/more
likely; instead。遗憾的是 这两条释义均不适用。查 Longman Dictionary of
Contemporary English(P.37)得:if anything= if there is any difference并附例句: If
anything,the new Job Is harder than my old one.上句据此 可得顺畅之译。

有时不同词 典对某一专业性较强的词汇会提供"专业性"程度不一的 译语。以Jack-knife一词为例, 《新英汉词典》(P.679)的释义为 :(跳入水中前弯身的)一种跳水法;《英汉大词典》(P.940)的译语是 :[体]
屈体跳水, 镰刀式跳水。

译路漫漫, 不乏"车到山前"时,查览形 形色色的专业词典会使我们产生"必有路"的感觉。如 :
this is the most wonderful ad most exciting picture ever made;… more
expensive than Chu Chin Chow,more beautiful than Romeo and Juliet.(Essential
English for Foreign Students, Book I,P. 173)句中的 Romeo and Juliet为众人所知 ,Chu
Chin Chow为何许人也 ?《英汉美国社会知识小词典》(董乐山、刘炳章主编)对此有释:Chu
Chin Chow:《朱清周 》,英国 Frederick Norton根据阿里·巴巴故事写 的一部歌舞剧,假托中国人名,1916年在伦敦演 出,轰动一时,连续演出
2238场。例句: One night before departing back to his estates, Julius,
without previous warning, had Invited Mrs..Baxter to the theatre to see
the popular musical comedy of that year called Chu Chin Chow.

应当指出: 译专业性较强的词汇仅仅依靠专业性词典会降低译文的质量。

五、词典也 有无奈时

有人戏言, 词典一旦出版即成"过时货"。英语构词 灵活,美国英语又擅长标新立异,再加上科学技术的迅猛发展,英美报刊上的新词层出不穷,常令我们手头的词典"无奈"。有些词尚 可猜而译之。如Discover上一文中出 现
the Earlens,显然是仿 eyelens而生。而有 些词却令我们如坐云雾。一篇议论白宫人事的文章中出现了
FOB,国内某刊 发表的译文把FOB译成"离岸价格"。实际上此 FOB指 friends of Bill(Clinton)。

除了外报外 刊上出现的最新词汇之外,以下几种情况也令词典"无奈",现列述于 下。

印刷错误。 如: That's something that has been hothering us.(College English第三册第一 分册,P.17O)词典上寻 觅不见hother一词,但读 者不难察觉:hothering系bothering之误印。然 而并非所有的印刷错误都如此易识破。如:

But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession that fair thou
gow'st.(William Shakespeare)
但是你的长 夏永远不会调落,
也不会损失 你这皎洁的红劳。(College English,P484)

若不借助汉 译,原诗是读不懂的,没有一部词典会说明gow'st是何意。其 实,gow'st系ow'st之误印。在 英语古诗中,est接动词后, 构成陈述语气第二人称单数。gow'st->ow'st->(现代英语 )owe。

发音欠准的 土语,如黑人英语等。"Tha nigger son of you is erroun here somewheres
n we aim t find him. Ef yuh tell us where he is n ef he talks mabbe he'll
get off easy."(Richard Wright)它的标准 英语表达是:"That nigger son of
yours is around here somewhere and we aim to find him.If you tell us where
he is and if he talks maybe he'll get off easy."句中的Tha,erroun,Ef,mabbe...是不会出现 在词典中的。

临时造词( nonce Word)。如:I prefer a polygamist who doesn't polyg to
a monogamist who doesn't monog. 有一种人主 张一夫多妻或一妻多夫,但并不实行,另一种人主张一夫一妻,却也并不照办,在这两种人之间,我觉得还是前者较好。polyg与monog都是精彩的 临时
选词。poly与mono系表示"多、复"与"单、一"的构词成分 ,作者又分别从polygamist与monogamist中分别借用 了字母-g,构成新词 Polyg(实行一夫 多妻或一妻多夫)、monog(实行一夫 一妻)。

尚未进入"流通"领域的拼缀 词( blend)。如: The lady is now suffering from
haptephobia. haptephobia是何疾?《 英汉大词典》上也寻觅不到。然而,词典上却可分别发现haptic(触觉的) 与phobic(惧怕…… 的),两者拼缀而得haptephobiaa,其义已自 明。

异体词(variant)。如:Camelon which may be the best known of all animals
that change colors rapidly.Cameleon是Chameleons的异体。一 般词典(如《新英汉词典》等)仅收入后者(变色龙)。

非英语表达 。如:But he noticed at once that Colins was far more rapport
with the various sergeants and the captain…(Theodore Dreiser: A Story
of Stories)句中突然 出现的en rapport不是新词、 不是发音欠准的土语、不是临时造词、也不是异体词,而是法语,其意思是"融洽"。在各类体 裁的英语作品中,夹杂个别非英语词汇的现象也不鲜见。此时不妨拓展思路,搁下"无奈"的英汉词典 而另有所查。

(本文选自 《科技英语学习》sparkler 扫录编辑)


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司