南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


剑桥大学主 席致辞中英 对译


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第3806次点击
 
EMAIL本文  打印本文

席致辞中英 对译(2)

剑桥大学访 问-主席致辞中英 对译

(1999.10.22)
Speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the University of Cambridge on October 22.1999

校长先生, 同学们,老师们,女士们,先生们:
Students and Faculty, Ladies and Gentlemen: 

   我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学访 问。

I would like to thank you, Sir Alec Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.

能够与青年 朋友们聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战、创造更加美好的未来,我感到十分高兴。

It gives me great pleasure to be together with young friends in a discussion on how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better future.

剑桥大学是 具有700多年历史的 世界著名学府,曾培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人。

Cambridge University is a world-renowned university with a history of more than 700 years. It has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin, who made outstanding contribution to the progress of mankind.

今天,剑桥 大学作为获得诺贝尔奖学者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位。

Today, Cambridge University, which has produced more Nobel Prize winners than any other university, still takes a significant place among all the institutions of higher learning in the world.

50多年前,在 我上大学的那个年代,就有不少的中国年轻学子向往到剑桥负笈求学。

Over fifty years ago when I was a university student, many young Chinese students were longing for an opportunity to come and study in Cambridge.

剑桥大学与 中国交往的历史,早在上个世纪之交就开始了。

This university began its contacts with China as early as the beginning of the last century.

一百年前, 剑桥大学开设了汉语课程。

A hundred years ago, Cambridge started the Chinese language course.

贵校已故的 李约瑟博士在中国学术界享有很高的声名。

The late Dr. Joseph Needham of Cambridge University enjoyed a high prestige in the Chinese academic circles.

他倾注毕生 心血撰写的《中国科学技术史》,是一部研究中国古代科学技术和文明成就的鸿篇巨制。

He devoted his entire life to the writing of Science and Civilization in China, a monumental work for study on ancient Chinese science and technology and cultural achievements.

100年来,许多 中国学者不远万里到剑桥求学访问,中国杰出的数学家华罗庚就是其中最著名的代表。

For 100 years, many Chinese scholars, best represented by Mr. Hua Luogeng, an outstanding Chinese mathematician, have traveled long distances to study in Cambridge.

今天,中国 学术界和剑桥大学继续保持着良好的交流与合作。

Today, the Chinese academic community still maintains good exchanges and cooperation with Cambridge.

这对加强中 英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响。

This has played a positive role in and exerted a sound influence on enhanced cultural exchanges and friendship between the Chinese and British people and progress in science and technology as well as in thinking.

20世纪,人类 创造的物质和精神财富,超过了以往任何一个时代。I

n the 20th century, mankind has created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history.

令人遗憾的 是,人类在这100年中也经历 了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫。

Regrettably, it is also in these 100 years that humanity has experienced unprecedented hardships, particularly the havoc of the two world wars.

但是世界的 历史从来是由世界人民创造和书写的,因而正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后,人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进。

However, it is always the people of the world that make and write world history. In this sense, justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness. Mankind will undoubtedly keep on overcoming difficulties and obstacles, blaze new trails and steadily move forward to a better future.

21世纪就要到 来,世界人民虽然仍面临着很多严峻的挑战,可以肯定地说,人类也面临着巨大的发展机遇。

The 21st century is approaching. The people of the world still face many tough challenges, but definitely they also see enormous opportunities for development.

只要世界人 民同心协力,形成战胜一切挑战的巨大力量,人类文明进步的航船就必将乘风破浪地前进。

So long as the people of the world work in unison and form a strong force to tackle all challenges, mankind with its civilization will continue to march forward against all odds. like a ship braving the wind and the waves. People of different countries have traversed different roads of historical development. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way.

世界是丰富 多彩的。

The world is colorful and diversified.

各国人民走 过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生活方式。

People of different countries have traversed different roads of historical development. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way.

这种多样性 正是世界充满竞赛、活力和创新的根本原因。

This diversity is the very reason why the world is full of competition, vigor and innovation.

各国之间应 该加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进,而不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突。

Countries should enhance exchanges and understanding, and move ahead together on the basis of mutual respect and equality. They should not allow the diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberately provoke confrontation and conflict.

尊重和发展 世界文明的多样性,并在这种多样性中找到共同利益之所在,是人类社会向前发展的伟大动力。

To respect and develop the diversity of world civilization and identify therefrom common interests are a great driving force propelling human society forward.

这里,我想 就中国的发展这个题目谈一些我的看法,希望有助于诸位对中国的了解。

Here, I want to share with you some of my thoughts on China's development, in the hope that it will give you a better understanding of my country.

中华人民共 和国刚刚度过了50岁的生日。

The People's Republic of China has just celebrated its 50th anniversary.

对于绵延5000多年的中华 文明而言,50年只是弹指 一挥间。

Fifty years are but a brief moment for Chinese civilization that has been going on for more than 5,000 years.

然而,在这 50年中,中国 这个古老的国度发生了翻天覆地的变化,面貌焕然一新。

 




注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译中倍数 该如何处理   [2012-5-11 9:12:31]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公※ 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司