南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


谈谈英汉词 典中新词的译名


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第2939次点击
 
EMAIL本文  打印本文

汉语中的外 来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽 难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门;如PIZZA一词,民众 称之"比萨饼",词典家译 作"皮条饼",商家名之 为"必胜客"。又如VIDEO 
CD, ,港台称影 碟,大陆厂家称视盘,而口语中更多听到的则是VCD。同一外来 词拥有3个汉语译名的算不得稀奇,cellular 
telephone就有雅俗优 劣但不相间的6个译名:移动电话、无绳电话。大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。 

译名太多无 疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律---一优胜劣汰 。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。当然这也不是绝对的。就拿"大哥大"这个译名来 说,从字面意义上来看,与cellular 
phone毫无关系, 而且" 出身"也个好,但 因为这种通讯工具出现时尚未出现更好的译名,使这个"出身不好"的名称得以 流行多年。不过随着"移动电话"和"手机"一文一白两 个名称的出现,"大哥大"最终将退出 历史舞台。又如taxi,有"出租车"、"计程车"和"的士"等名称。
有文字专家※※※ 认为,"出租车"容易与"不提供司机 的出租汽车"相混淆,"的土"是粤语方言 对taxi 
的蹩脚音译 ,而"计程车"则是语义贴 切的佳译。但在现实语言交际中,"出租车"是正式名称 。"计程车"始终未能远 播,是方言词,"的士"不仅自身在 口语比中十分流行,还衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"'、"的哥儿"等词汇。"的"字俨然成为 多产的构词语素。

由于词典在 读者心目中具有至高无上的权威地位,在译名从无到有以及优胜劣汰的过程中,词典编纂者理应起到积极的作用--或创造出优 良的译名,或把好的译名收入词典。

国内学者对 新词词典中的词目翻译问题存在一定分歧,一些学者对创造新的对应词持谨慎态度,认为"'对于文化局 限词',外汉词典 的编纂者的首要任务是要将它们解释清楚,其次再考虑给它们创造一些新词。但如果理据不足应该作罢,否则有损汉语的规范性。"(黄河清1994:15 
)另一种观 点从双语词典的性质出发,认为"双语词典编 者的任务之一是促成'不可译性'问'可译性'的转变,即 通过各种办法,为'不可译'词语提供容 易被大众接受的译文。从而促进两种文化的交流。"(黄建华1987:144)朱原先生也 认为"在外汉词典 中。词书编纂者对于新词的译法可以有较大的自由,在某些词语的译法上不从俗应该是允许的。如果同时用括注的方式说明某些流行译法之不妥,也会是很有益的?quot;

普遍英汉词 典和英汉新词词典中的译名经常受到词典工作者甚至普遍读者的批评。它们通常存在以下几种问题(文内以下例子均取自《英语新词语词典》,《英语新词词典》,《现代英汉综合大辞典》和《英汉人辞典》:
1.译名太 长,或者用解释性句子充当译名,如.
1)Cobra n. 攻击地面力 量的双人直升飞机.
2)collocate vb.出于防御目 的而强迫平民居于军事目标附近
3)domain a. 电脑邮件@符号右边的 地址

第一个词目 应首先给出译名"'眼镜蛇'直升飞机",再作括注 说明.后两例也应 先有译名"军民混居"和"域名"。

2、译名不 合汉语习惯成语体、词性、词义范围等配译失当, 如:,
1)doggie-bag狗食袋
2)Grunge n. 一种摇滚形 式
3) disk drive n.软盘驱动 器
4)Command n.命令,指 令,开动某一装置

除《英汉新 词语词典》未收 doggie-bag外,另三本 词典均译成"狗食袋"。 doggie-bag指餐馆将剩 菜给顾客打包带回用的袋子,带回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英语国家 的人眼里也是十分可爱的形象,译名"狗食袋"似太粗俗。 建设性的提议是译成"打包袋"。第二例既 无译名,释义也太不清楚,若以此类推,"狗"和"猫"都可译成"一种动物",编纂词典 未免太容易。第三例 
disk drive应译成"磁盘驱动器 ",它包括软 盘驱动器和硬盘驱动器两种。第四例的译名让读者很难理解成名词。

3.与社会通 用名或专业术语不符,如:
l)blading n.冰刀溜冰 (通用名:滚轴溜冰,轮滑)
2)hit parade n.风行曲目 集锦(通用名:排行榜)
3) click n.&vb..按鼠标上 的按钮(术语:点击)

钱厚生先生 在"双语词典释 义原则与问题"(张后尘1994:207)一文中说 :"为了提高双 语词典释义的准确性、适用性和规范性,编者应当重视词语翻译实例的收集。无论从理论上还是从实践上看,双语词典的释义都应基于大量具有典型意义的译例?quot;这段话虽然 是针对普通双语词典来说的,但对于新词词典的编纂也有指导意义。如果编者不顾语言中已经确立下来的译名而盲目乱译,只会贻笑大方。

4.对一些新 词在尚未搞清真实含义的情况下,应避免匆匆给译名,以免以讹传讹。如有一本词典把gradeflation"(学校中的 )分数贬值"误译成"等级膨胀";把execu-crime"白领犯罪"误译成"行政犯罪",go 
flatline一词指的是 "脑电图变成 水平线",婉指"死亡",而某词典 中误译成"失去表示主 要身体功能的波浪方式?quot;,动词词组 译成了形容词,释义也令人费解。

由上面例子 可见,英汉词典编纂者所给的译名存在的~个首要问题是以解释或定义充当译名,过长而不易上口。另外,对汉语词汇收集研究不足也是一个很大的问题。有鉴于此,编者在选择译名时似应注意:

1.汉语中已 有对应名称的新词,尤其是专业术语,一般不应再杜撰新名,如:
anti-lock brake system防抱死制动 系统(某词典中杜撰作"防车轮卡住 [啮合]打滑制动系 统")
bungie jumping蹦极跳(某 词典中杜撰作"自由落式松 紧束跳高")
barrier crash 障壁试验( 某词典中杜撰作"试验性碰撞 ")

2.英语或汉 语中有多个符合表达同一概念的,应尽量选择最佳的一个,以便统一汉语译名,如 
information superhighway(信息高速 公路)一词,由于它本身在英语中的译名尚不统一,有information 
highway,infobahn, electric superhighway, data highway, I-way,information 
super-wormhole, info pike, info superpike, electronic convocations highway等多种说法 ,翻译中以统一为好,不应像有的词典那样再增加"电子超高速 公路"、"电子通讯高 速公路"等译名。

3.对于汉语 中尚无对应词的英语新词,应在深人理解原词的基础上,尽量创造出符合汉语习惯的对应语,如:
boomerang baby n.还巢儿( 有词典译作"回归家庭的 子女")
Squeegee man n.抹车仔( 有词典译作"用橡皮刷帚 清洗挡风玻璃的小伙子")
back-to-back n.双往返机 票(有词典译作"两张减价的 双程机票")
如果编者创 造的译名有独到之处,是完全可能被读者接受的。

参考文献
黄河清,《 外汉语典中的"释义词"与"释义语"》,《辞书 研究》,1994年第3期。
黄建华编, 《词典论》,上海辞书出版社,1987年。
陆谷孙,《 词典的继承与创新》,《辞书研究》1998年第1期。
于海江、高 永伟、陆谷孙,《关于编纂(英汉大辞典补编)的设想》,《外语教学与研究》,1997年第4期。
张后尘主编 ,《双语词典学研究》,高等教育出版社,1994年。
朱原,《新 词与词典》,《辞书研究》1995年第4期。

作者地址: 200433 复旦大学外 文系,录入自《中 国翻译》1999年第4期,P50。

信息来源: http://www.cntranslators.com/fyzy/chinese/translation/01.htm







注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译中倍数 该如何处理   [2012-5-11 9:12:31]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司