南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


Transcript of President Bush's remarks to the nation


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 佳作欣赏
[中国商务翻 译网]发布,第4757次点击
 
EMAIL本文  打印本文

"Good evening. 

Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under 
attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts. The victims 
were in airplanes or in their offices. Secretaries, business men and women, 
military and federal workers. Moms and dads. Friends and neighbors.

Thousands of lives were suddenly ended by evil, despicable acts of terror.

The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures 
collapsing, have filled us with disbelief, terrible sadness and a quiet, 
unyielding anger.

These acts of mass murder were intended to frighten our nation into chaos 
and retreat. But they have failed. Our country is strong. A great people 
has been moved to defend a great nation.

Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but 
they cannot touch the foundation of America. These acts shatter steel, 
but they cannot dent the steel of American resolve.

America was targeted for attack because we're the brightest beacon for 
freedom and opportunity in the world. And no one will keep that light from 
shining.

Today, our nation saw evil, the very worst of human nature, and we responded 
with the best of America, with the daring of our rescue workers, with the 
caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any 
way they could.

Immediately following the first attack, I implemented our government's 
emergency response plans. Our military is powerful, and it's prepared. 
Our emergency teams are working in New York City and Washington, D.C., 
to help with local rescue efforts.

Our first priority is to get help to those who have been injured and to 
take every precaution to protect our citizens at home and around the world 
from further attacks.

The functions of our government continue without interruption. Federal 
agencies in Washington, which had to be evacuated today, are reopening 
for essential personnel tonight and will be open for business tomorrow.

Our financial institutions remain strong, and the American economy will 
be open for business as well.

The search is under way for those who are behind these evil acts. I've 
directed the full resources for our intelligence and law enforcement communities 
to find those responsible and bring them to justice. We will make no distinction 
between the terrorists who committed these acts and those who harbor them.

I appreciate so very much the members of Congress who have joined me in 
strongly condemning these attacks. And on behalf of the American people, 
I thank the many world leaders who have called to offer their condolences 
and assistance.

America and our friends and allies join with all those who want peace and 
security in the world and we stand together to win the war against terrorism.

Tonight I ask for your prayers for all those who grieve, for the children 
whose worlds have been shattered, for all whose sense of safety and security 
has been threatened. And I pray they will be comforted by a power greater 
than any of us spoken through the ages in Psalm 23: "Even though I walk 
through the valley of the shadow of death, I fear no evil for you are with 
me."

This is a day when all Americans from every walk of life unite in our resolve 
for justice and peace. America has stood down enemies before, and we will 
do so this time.

None of us will ever forget this day, yet we go forward to defend freedom 
and all that is good and just in our world.

Thank you. Good night and God bless America."



晚上好。 


今天,我们 的同胞,我们的生活,我们的自由,遭到了一系列有预谋的、惨无人道的恐怖分子袭击。许多人在飞机上或者是在他们的办公室中不幸遇难,他们中有秘书,有商人和妇女,有军人和政府工作人员,有父亲和母亲,还有朋友和邻 居。 



数千个生命 瞬间就被邪恶的恐怖主义袭击吞噬了。 


飞机撞到了 高楼上,浓烟滚滚,巨大的建筑物坍塌了,我们无法相信这一画面。我们心中充满了极度的悲痛和无言的、无法妥协的愤怒。 



这次大规模※ 屠杀行为目的是为了恐吓我们的国家,使美国陷入一片混乱之中。但他们失败了。我们的国家非常强大,我们伟大的人民已经行动起来,勇敢保卫我们伟大的祖国。 



恐怖主义袭 击能够摧毁我们一些高大的建筑物,但却动摇不了美国人民坚定的信念。这些恐怖活动能够破坏钢铁大厦,但却摧毁不了美国人民钢铁般的坚强意志。 



美国成为恐 怖分子的袭击目标,是因为我们在世界上高举自由和理想的火炬,但是任何人都不可能将这一火炬熄灭。 



今天我们的 国家遭遇了邪恶,这种邪恶是人性中最恶毒的。美国人民将全力以赴应对这一邪恶,我们的救援人员英勇无畏,无论是陌生人还是我们的朋友,他们纷纷伸出援助之手,向我们提供血液,给予他们力所能及的帮助。 



事件发生之 后,我立即启动了政府的紧急应对计划,我们的军队是强大的,他们已经做好了充分的准备。 



我们的紧急 救援队伍正在纽约和华盛顿特区紧张地工作着,和当地救援人员并肩作战。我们的当务之急是帮助那些受伤者,并保持高度警惕,随时保护国内和世界各地的美国公民不再受到袭击。 



我们的政府 将保持正常运转,不会中断。今天,华盛顿的联邦政府机构大都被疏散,一些重要工作人员将于今天晚上恢复工作,而整个政府机构也将于明天全面正常办公。 



我们的金融 机构依然强大,美国经济也将恢复正常。 


搜救在受伤 人员的工作正在展开。我已经下令所有情报及司法部门全力协作,找出应为此事负责的人,并将他们绳之以法。我们将对恐怖分子和那些庇护他们的人一视同仁,决不姑息。 



我对国会议 员们能与我一起强烈谴责此次袭击事件的行为表示赞赏。在此,我还代表美国人民,向对此事表示哀悼和伸出援助之手的世界各国的领导人表示诚挚的感谢。 



美国和我们 的朋友及盟友将与那些企盼和平与安全的国家携手,共同为打赢反抗恐怖主义的战争而奋斗。 



今晚,我要 求你们一同祈祷,为所有处于灾难之中的人们,为那些美好世界被无情击碎的孩子,为所有那些安全受到威胁的人们。我祈祷他们能够从《第23诗篇》中得 到更大的力量和安慰,正如诗篇中所说的:"就算我走过 被死亡阴影笼罩的山谷,我也毫不畏惧,因为有你们和我在一起。" 



今天,所有 的美国人在公正和和平的信念下团结在一起。美国从前曾经击败过它的敌人,这次我们也能够做到。 



没有人会忘※※ 记这一天,我们会继续捍卫自由,捍卫我们这个世界上美好和正义的事业。 



谢谢各位, 晚安,愿上帝保佑美国!



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  12句哲理佳句 中英对译   [2014-11-13 9:18:32]
  盘点和老外 发生的十大误会   [2014-11-13 9:28:39]
  Rocking Chair Rock   [01-4-22]
  Rules for Breathing   [01-4-22]
  双城计之三   [01-4-22]
  Hard Line Drives   [01-4-22]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 布什在国会 发表演讲
· THE ART OF WAR 孙子兵法(二)
· THE ART OF WAR 孙子兵法(一)
· 傲慢与偏见 (简.奥斯汀)
· 《荆棘鸟》 节选
· 小布什出任 美国总统的就职演说词(1)
· 名作欣赏
· of love(论爱情)
· Deep love for China
· 小布什出任 美国总统的就职演说(3)
· Water Pot
· 美国总统克 林顿在财富论坛上的讲话
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司