南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


导游翻译 第三讲


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第3076次点击
 
EMAIL本文  打印本文

7.Patience
The Guide can never dispense with patience, because he or she is dealing 
with foreign people who have different ideas and various tastes. No matter 
how trying things may get, the Guide should never lose his or hers. The 
Guide should always bear in mind that揟he customer is always right?so 
he or she should keep calm, never get cross with visitors, learning to 
reason with them rather than lose temper. The Guide has done one hundred 
things good for the visitors but if he or she loses temper once, they would 
possibly hold a grudge against the Guide and the Travel Agency. So the 
success of life lies not only in energy but also in patience.
8.Prudence
揗odesty helps one progress, while conceit makes one lag? This is universally 
true. No matter what achievements one has made, what compliments one has 
received, one has no reason to be conceited, as they only serve as a sort 
of encouragement to further progress. The Guide should make the most advantage 
of these achievements and compliments to place a higher demand on himself 
or herself so as to gain more and greater success in the service of interpreting. 
 Many facts have shown that a perfect Guide is very modest and sincere 
to the colleagues and visitors and he or she never puts on airs, always 
doing his or her job conscientiously without being noticed. Therefore, 
the Guide must pay some attention to self-cultivation, always telling himself 
or herself that he or she is nothing but an English-speaking Guide-interpreter 
serving foreign visitors wholeheartedly and publicizing Party's policies 
so as to strengthen the relationship between China and other foreign countries.
9.Politeness
The Guide must have a strong sense of national self-respect as mentioned 
above, but in the meantime, he or she should be very friendly and polite 
to visitors. His or her behaviour should neither be haughty nor humble; 
neither overbearing nor servile; neither supercilious nor obsequious. To 
some extent, politeness shows one's level of education. A well0educated 
person must know how to deal with people in a polite way; if the Guide's 
attitude is rude, he or she would betray himself or herself to be ill-educated. 
If he or she doesn't know how to be polite, he or she is not fit for the 
job and had better leave for other positions.
10.Precision
A Guide's interpretation and ability to follow schedule must be precise. 
It is hard to ask the Guide to do perfect interpreting every time. Nevertheness, 
the Guide should be able to use proper words in proper places, that would 
make the true definition of a style. The Guide should be able to get the 
meaning and ideas precisely across to both sides. A fully qualified interpreter 
can help bring about a meeting of minds like milk mingling with water.
11.Punctuality
Time means money for passengers. The Guide must be punctual for all the 
activities, never keeping visitors waiting. Procrastination is the thief 
of time. The Guide's lateness would effect the image of the Chinese people 
as he or she is the representative of the Chinese people. So the Guide 
must strengthen self cultivation and train himself of herself to have a 
high sense of responsibility, which, in turn, would push him or her to 
secure punctuality.
12.Providence
To practise thrift is a virtue. The Guide should remember that he or she 
is operating on a budget and every effort must be made to minimize the 
Travel Service's costs and the tourists' costs as well. The Guide must 
be thrifty whenever possible, as a penny saved is a penny gained. The Guide 
must be on guard against extravagance and waste, which is one of the most 
important requirements for a Guide.


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译中倍数 该如何处理   [2012-5-11 9:12:31]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子※ 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系※ 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公※※※※
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务※※※※ 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公※※※※ 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司