南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


导游翻译 第五讲


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第3116次点击
 
EMAIL本文  打印本文

2.Expressive 
The Guide should learn to express his or her ideas clearly and smoothly 
in their interpreting. This, of course, depends English level of the Guide 
and then on his or her oratory. However, since the interpreting covers 
many aspects of vocabulary, the Guide can not be expected to know all the 
vocabularies. In this case, the Guide must be able to go a roundabout war 
or beat about the bush to convey the meaning to tourists in an expressive 
way. Therefore, in a slack season, the Guide should try to enrich his or 
her knowledge and vocabularies by doing more reading to prepare for more 
expressive interpreting next time.
3.Informative
The Guide should make a special effort to hunt for the latest information 
about the places and the scenic spots the Guide has to accompany the foreign 
tourists to go to. The Guide has to be familiar with the history, culture 
and background of the historical sites and cultural relics. The Guide's 
knowledge and information of these places would guarantee the quality of 
the interpreting. If the Guide is ignorant of and knows very little of 
the places he or she is going to, the result of his or her interpreting 
must be very poor.
4.Efficient
The Guide must be very efficient in dealing with foreign affairs. Whatever 
the Guide does or is asked to do, he or she must try to do it quickly and 
efficiently. In general, there are numerous things and activities to be 
done and arranged, so working efficiency actually reflects one's working 
style. Foreign tourists would trust and efficient Guide to get things done 
more quickly rather than rely on an inefficient Guide who often procrastinates 
in his or her work.
Ⅳ Five Diligences
The following five diligences are extraordinarily important to a qualified 
Guide. If the Guide posesses these five diligences, his or her service 
must be satisfactory; if the Guide is very lazy in his or her service and 
interpreting, foreign visitors would make a complaint and ask for a diligent 
Guide.
1.Eyes Open
A Guide would generally accompany a foreign group of thirty or fifty people 
who are usually over sixty years old. The Guide is duty-bound to take special 
care of their safety and health, so the Guide should always be alert and 
keep his or her eyes open in case something unexpected should happen, either 
an old lady should suddenly fall ill or an old gentleman fall down on a 
slippery road. Therefore, during the trip, the Guide should try to be a 
keen observe, keeping his or her eyes open all the time for a better service.
2.Ears Attentive
During the trip or on the way to a place, or on the train, the Guide should 
be attentive to listen to tourists' opinions and suggestions. Sometimes, 
foreign tourists have some opinions about the itenerary or schedule, but 
they do not want to make a fuss but just reveal their dissatisfaction in 
the conversation among themselves. If the Guide's ears are attentive and 
overhear the dialogue, he or she would report this to his or her superiors 
and make some necessary or possible changes in the itenerary or schedule, 
foreign visitors would definitely appreciate the Guide's service very much.
3.Legs In Motion
To work as a tour Guide is a demanding job. The Guide is kept on his or 
her toes almost al the time in the trip. The Guide would go to one unit 
to get something done and hurry to another unit to have something properly 
arranged. The Guide's legs, therefore, are in motion all along. The Guide 
has to go to foreign tourists very often to know their responses and notify 
them the arrangement for the next day. Of course, the Guide can let his 
or her fingers do the walking and diligent in making telephone calls to 
those units concerned. However, the Guide has to from a good habit of dealing 
with all those important procedures in person so as not to delay anything 
in progress.


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译中倍数 该如何处理   [2012-5-11 9:12:31]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司