南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


有参考价值 ”怎么说


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1517次点击
 
EMAIL本文  打印本文

     《中国翻译 》2006年第2期刊登了《 中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析》一文(以下简称《失误分析》),读来令人耳目一新。该文点评的遗产解说翻译事务例证之一是山西平遥古城的保护。原文摘略如下:“平遥古城……对研究这一时期的社会形 态、经济结构、军事防御、宗教信仰、传统思想、伦理道德的人类居住形式有重要的参考价值。”原译的处理是:The old city of Pingyao… is of considerable referential importance in researching into the social formation, economic structure, military defense, religious beliefs, traditional ideology, moral concepts and dwelling patterns of that time. 原译根据汉 语句子结构做了逐一对应翻译,中文的整个段落只有一句话,英译也就只有一个句子。这种翻译显然是比较拙劣的,《失误分析》对此进行了精彩的点评,一针见血地指出了原译犯了汉英翻译中常见的“结构松散”的毛病,因为 “中文的句子是线性结构,比较松散,从句之间缺乏连接词。而英文的句子是树形结构,它要求有一个主句来表达最重要的信息点,然后将次要信息放在从句中,并有明显的连词将它们紧密地联系成一个符合的长句”。《失误分 析》提出的修改意见是将句子一分为二,这样一来“不但句子结构更加紧凑,意思也更加清楚明白”。应该说,上述理据分析和实际处理都无懈可击,因为把汉语结构松散的长句翻译成英语时,顺势断句乃是一种常用的翻译技巧 。

 

  不过, 笔者稍感遗憾的是,《失误分析》一文中修改后的译文除了把原译一分为二变成两个句子之外,仅仅把constructed这个分词短 语调整到了句首以及把old替换成了ancient,而对原译 中的另外一个比较明显的表达欠妥细节并未作出一些改进,这个表达欠妥就是把“对研究……有重要的参考价值”翻译成了“is of considerable referential importance in researching into…”诚然, 从语法结构上来看,如此译文似乎并无不妥,但是,这却是一个典型的中式英语结构,也就是说完全是根据中文字面意思逐一对应翻译的结果,不但译文罗唆,而且也不符合地道英语表达。在汉英翻译过程中寻找合适的词语来表 达时必须注意的一点是,在寻找语义相符的对应词语的时候,容易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,而上述译文就是望文生义使用假对应词的结果,因为“对研究……有重要的参考价值”在英语中有一个比较对应的表达 cast/shed/throw light on,《朗文当 代高级英语辞典》(P.1131)对此的释 义是:to provide new information that make a difficult subject or problem easier to understand.《朗文当代 高级英语辞典》提供的例证是:These discoveries may throw some new light on the origins of the universe.(这些发现 可能会使人们进一步了解宇宙的起源。)如果把这个英文句子改换成These discoveries is of considerable referential importance in researching into the origins of the universe,语法虽然 没问题,但似乎不是地道的英语表达。笔者同样使用Google对referential importance进行了检索 ,虽然确实找到了一些链接网页,但是惊奇地发现使用referential importance的网页大多 属于非英国国家,其中中国的网页占了相当比例。笔者在此试将原译改译如下:The old city of Pingyao… sheds light on the social formation, economic structure, military defense, religious beliefs, traditional ideology, moral concepts and dwelling patterns of the day.



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  合格翻译者 必知   [2014-5-15 9:12:28]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司