南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标※※※ 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


“译意 + 译技”式的 翻译


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1463次点击
 
EMAIL本文  打印本文

      广告口号(slogans)、广告语句 (catch phrases) 等是一种非 常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、 对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。广告语言的特点可以归纳为以下四个方面,即吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、创造力(creative—project an image)、说服力(persuasive—urge the reader to act) 和影响力(impressive—produce an impact)。广告通过 图案和语言树立各自的独特形象,用标新立异、独树一帜的手法来体现其个性特点,其手法的运用既超出常人的想象之外,又在常人的情理之中,一则好的广告图文并茂、双管齐下,用有针对性的感情化的画图和语言来吸引人和 打动人。

 

  在翻译 英语广告文字时, 无论是英译 汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词” (message)或言外之意 传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality) 表现出来。 这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内涵的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。这就是“译意 + 译技”式的 翻译。

 

  而要想 做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,那就必须树立端正的工作态度和作风。首先要创造必要的前提条件,那就是锻炼扎实的语言基本功,广泛涉猎拓宽知识面、培养创新的思维模式以及提高研究和写作 的能力。要把翻译的过程当作研究和创作的过程,投入大量的心血和劳动,反复琢磨、数易其稿,做到左右逢源、千锤百炼。只有这样,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特点的基础上,翻译出具有欣赏 价值和市场效益的广告语言来。

 

  把中文 广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口。2003年我和我的 同事去上海参加《全国应用翻译研讨会》期间,在街上看到《理财》杂志的一则广告语,它很简单,但非常有意思,只有四个字在那里颠来倒去,像绕口令一样:“你不理财, 财不理你”。其意思是说:如果你想生财,你就必须 学会理财,而要想学会理财,你就应该订阅我的《理财》杂志。

 

  当时, 我们商量想把它翻译成英语,既传达原文的意思,又表现其形式上的特点。于是我们就开始寻找切入点或突破口。经过一番思索,我的同事想到了leave sb. alone 这个表达法 ,抓住了关键,这样就导致了If you leave money alone, money will leave you alone.这个雏形的 产生。下一步就是要解决如何翻译“理财”的问题。“理财”的正规英语应该是corporate finance和 personal finance, 但为了形式 上的需要,我们选择了manage money的说法。这 样一来,我们就得到了如下的结果,译文既传达了原文的意思,又基本上把原文的形式表现了出来:


    【例一】《 理财》杂志的广告语: 你不理财, 财不理你


    【译文】If you leave “Managing Money” alone,


               Money will manage to leave you alone.

 

     广告语“你不理财, 财不理你” 中所使用的 手法,实际上是一种常见的玩弄文字游戏 (play on words) 手法,其效 果有点像绕口令。这种玩弄文字游戏的手法在英语广告中也是屡见不鲜。下面的三个例子都属这一类,一个是在“美”字上做文章,一个是在“优”字上搞名堂,另一个是在“包”字上耍手腕。这类翻译的切入点就是要突破关键 词。还有一条与此相类似的中药材广告:“药材好,药才好。” 翻译成英语 时也要体现出原有的特点:


      Only fine medicinal herbs


      Make fine herbal medicines.

 

     翻译广告语 句有时候需要左右逢源,运用多种翻译技巧,从不同的角度进行多层次的处理,这样才能收到达意、传神和表形翻译效果。例如:

 

     【例二】茅 台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。


     【评论】说 茅台酒渊源流长是指在公元前 135 年,茅台镇 就酿出了使汉武帝“甘美之”的酒,盛名于世。在公元1915 年,茅台酒 荣获在美国旧金山举行的巴拿马—太平洋万国博览会的金奖,并先后十四次荣获国际金奖,同Scotch Whiskey 和French Cognac一起成为世 界三大名酒之一。这条广告语在翻译的时候,要做一点变通,采取意译。原文中“茅台”出现两次,这是一个不足之处,在译文中应该加以避免。关于开酒瓶,如果是香槟酒,可以生动形象地翻译成 pop open, 但对茅台酒 就不合适了。 “国酒” 如果翻译成  a liquor of national status 或 a liquor for state banquets 都太长,它 可以用 national favor (全国宴会 用酒首选)来代替。而VIP treatment则是款待贵 宾的意思。“渊源流长” 如果翻译成  has/with a long history 就显得太平 淡,不如将它具体化,指出它早在1915年就已经得 过大奖,同时在括号中注明它源自公元前135年。在形式 上,把“茅台酒--陈年佳酿” 作为标题,主体部分还是分作两行,大体上对称,而且让芳香aroma和证书diploma两个词互相 押韵。


     【译文】 Moutai - a vintage liquor


     A VIP treat which diffuses the finest aroma


     A national favor that won a 1915 diploma


     (Originated in 135 B.C.)

 

    【例三】茅 台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。


    【评论】在 上面的例子中,为什么不像 state visit (国事访问 )和 state banquet那样,把“ 国酒” 翻译成state liquor呢?我们知 道,state visit 和 state banquet那是特指国 家领导人的出访和宴请,而茅台酒则不同,它除了可以摆在国宴桌上之外,还可以在普通人的餐桌上饮用。所谓“国酒”并不是说它是国家领导人专用的酒,而是说它是具有国家级地位和身份的酒。所以把它翻译为a liquor of national status比较合适。 那么,能不能把“酿造生活的品味” 翻译为 brew an elegant life 呢?这就涉 及到brew 一词的用法 ,brew它是指啤酒 的酿造,而白酒的酿造是distill (蒸馏)。至于说elegant life或 life of elegance, 虽然它的意 思是正确的,但它不如 life gracious 好 (英语词典里 就有gracious living这个词组),由于gracious与 status押韵,还能 取得较好的语音效果。


    【译文】 Moutai:


     A liquor of national status that makes your life gracious.

 

     翻译广告语 时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。下面例子中的 LongCard 就不能写成 long card:

 

    【例四】建 设银行的龙卡广告语:衣食住行,有龙则灵


    【评论】翻 译龙卡时,要模仿 MasterCard 的联写法, 同时把“龙” Long 变成斜体, 以便与英语中的 long 一词相区别 。


    【译文】Your everyday life is very busy,


    Our LongCard can make it easy.

 

    顺便指出, 上面这些广告语的英译并不是应有关企业的要求而翻译的;它们纯粹是为了学术研究的目的。

 

    (丁衡祁 系全国翻译 专业资格(水平)考试英语专家委员会委员;对外经济贸易大学教授)



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  合格翻译者 必知   [2014-5-15 9:12:28]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司