南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译的技巧 :“直译”的误区(二)


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1847次点击
 
EMAIL本文  打印本文

    三、修辞句 型中的误区


    同汉语一样 ,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时 不宜直译:

 

    1、比喻:有 比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

 

    At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

 

    如果把a stunning ,porcelain-faced woman 译作'一位迷人陶 瓷般脸蛋妇女'就显得粗俗 滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。'在通往餐厅 门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。'

 

    The girl is a dead shot.


    这位姑娘是 神枪手。(不能译作'死射手')

 

    After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.


    他上部小说 失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动场地上了。”)

 

    2、有些借喻 不能直译


    He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.


    误:他乘公 共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。


    正:他乘公 共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

 

    The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

 

    应译为:式 样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

 

    3、引典。如 果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。


    He met his Waterloo.


    句中meet one's Waterloo是成语典故 ,由拿破仑在 Waterloo遇到惨败而 来,所以要意译。'他吃了大败 仗'。

 

    I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.


     句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故 ,表示'表面上与宗 教信仰一致,但心里却有不同政治主张',这是口是 心非。Rimmon是大马士革 人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国下 院。如果将这个典故直译,表达不出原意。'我问道,作 为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。'

 

    四、习语成 语中的误区


    英语中有丰 富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策, the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼, strike while the iron is hot 趁热打铁, at sixes and sevens 乱七八糟。 但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。


    She was born with a siver spoon in her mouth.


    她出生在富 贵之家。


    You're talking through your head again.


    你又在胡说 八道了。


    You should keep your nose out of here.


    你别管闲事 。


    Good to begin well, better to end well. 

 

    要善始善终 。

 

    五、词汇翻 译中的误区


     有些词汇在 某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。


     He is the last person for such a job.


    他最不配干 这件事。


    Every life has its roses and thorns.


    人生有苦有 甜。


    The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who's who of Boston Society.


    赫华德仍然 记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

 

    从上述例句 可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如the last, who's who,有的词用 其比喻意义,如roses and thorns ,有的词在 特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes, no,有词义有 了引申或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处场合、条件、和句型而定,不可随意翻译。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这 样才能取得比较理想效果。



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  合格翻译者 必知   [2014-5-15 9:12:28]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问※※※※
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司