南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


Translation Tips:H--P


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第3273次点击
 
EMAIL本文  打印本文

H.
海市蜃楼, 镜花水月, 无稽之谈 a mare’s nest
海湾战争综 合症 the complexities of the Gulf War
函授大学 correspondence university
旱地滑雪场 mock skiing park
汉字处理软 件 Chinese character processing software
航母 aircraft carrier
豪赌 unrestrained gambling
好事不出门 ,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
好出风头的 运动员 exhibitionist, grandstander
好莱坞大片 Hollywood blockbuster
"
好球" "Strike"
和服 Kimono
合理引导消 费 guide rational consumption
合议庭 collegiate bench
核销 cancel after verification
黑店 gangster inn
黑客 hacker
黑社会 Mafia-style organizations; gangland
宏观调控 macro-control
红包 (中red paper containing money as a gift, () bribe, kickback
《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
红帽子企业 red cap enterprise (refers to the reputation a private enterprise enjoys by becoming attached to a government department and doing business in the name of a state-run or collective-run enterprise)
红细胞生成 素 Erythropoietin (EPO)
环太平洋地 区 Pacific Rim
后防空虚 leave the defense exposed
后台管理 back-stage management
呼啦圈 hu la hoop
胡子工程 long-drawn-out project (a project which takes so long that young workers become bearded)
虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg.
互动广告 interactive advertisement
户口簿 residence booklet
户口管理制 度 domicile system, residence registration system
户主 head of a household
护身法宝 amulet
华表 ornamental column/cloud pillar/stele
华盖 canopy
滑板车 scooter
"
坏球" "Ball"
还俗 resume secular life, unfrock
"
黄、赌、毒 " pornography, gambling and drug abuse and trafficking
黄金时段 prime time
(
)"皇粮" public grainfunds, goods, etc provided by the government; salary paid by the state
挥棒 swing
挥棒不中 fan
灰色收入 income from moonlighting
汇丰银行 Hong Kong and Shang Hai Banking Corporation
婚介所 matrimonial agency
婚外恋 extramarital love
活到老,学 到老 One is never too old to learn.
火炬计划 Torch Program (a plan to develop new and high technology)
货币化 monetization
货币回笼 withdrawal of currency from circulation
货到付款 cash on delivery

J.
基础设施工 程第一期 the first phase of the infrastructure project 
积压产品 overstocked commodities (inventories) 
缉毒队 narcotics squad 
计划生育 family planning (birth control) 
积极培育新 的经济增长点 actively cultivate new points of economic growth 
技术/劳动/资本/知识密集型 产业 technology-intensive/labor-intensive/capital-intensive/knowledge-intensive industries 
技术更新/改造 technological updating /renovation 
计算机2000年问题 Y2Kproblem
(y for year, k for kilo or thousand) 
加强税收政 策 tighten tax collection 
加强物质文 明和精神文明的建设 foster both material progress and cultural and ethical (cultural and ideological) progress 
加强优生、 优育 improve prenatal and postnatal care 
加速科技成 果商品化、产业化进程 accelerate the commercialization and industrialization of scientific and technological achievements 
艰苦创业的 精神 the hardworking and enterprising spirit 
减轻农民负 担 lighten the burden on the peasants (farmers) 
建设性战略 伙伴关系 a constructive strategic partnership 
减员增效 increase efficiency by downsizing staff 
解决他们的 温饱问题 provide them with adequate food and clothing 
解困基金 anti-poverty funds 
今年第一季 度产量比去年同期增长了12.5% the production increased 12.5% between January and March compared the corresponding period (the same time ) last year 
金融机构 financial institutions 
精兵之路 fewer but better troops 
经济发展全 球化的趋势 the globalization trend in economic development 
经济法制化 to manage economic affairs according to law; 
to put economic operation on a legal basis 
经济技术开 发区 an economic and technological development zone 
经济市场化 /私有化 the mercerization/privatization of the economy 
经济特区 a special economic zone 
经济体制改 革 economic restructuring 
经济萎缩/起飞/兴旺 an economic depression (slump, recession)/an economic takeoff/an economic boom 
经济转轨 switch to a market economy 
精简各级政 府机构 streamline government departments at all levels 
精品 competitive products 
竞争意识 competitive spirit 
九届二次全 国人民代表大会 the second session of the 9th National People's Congress 
就业前和在 职培训 pre-employment and on-the-job (in-service) training 
纠正行业不 正之风 rectify malpractice in various trades 
军嫂 military spouse 

K.
科技是第一 生产力 Science and technology constitute the primary productive force. 
科教兴国战 略 the strategy of revitalizing (invigorating) China through science and education 
克隆 clone 
扣除通货膨 胀因素后的人均实际年收入 the annual per-captia income in real terms (allowing for inflation ) 
跨国公司 transnational corporation (transactional, multinational corporation ,multinational) 
扩大/缩小地区发 展差距 widen/narrow the gap/disparity between regions/localities in terms of development 

L.
劳务输出 export of labor services 
劳务招聘会 a labor fair; a job fair 
联防 community/team policing 
连续五年丰 收 bumper harvests for five consecutive years (for five years in row ;for five years running ;for five years on end ; for the fifth consecutive year) 
练摊 to be a vendor (do business) 
乱收费、乱 集资、乱摊派的现象依然很严重 Arbitrary collection of charges, abuse of fund-raising and unchecked apportionment (arbitrary quotas) are still rampant. 

M.
盲流和倒流 人员 jobless migrants from rural areas to cities, 
influx from the countryside 
美圆对日圆 全面升值 the system of pegging the currency to the US dollar 
名牌产品 famous-brand products ,brand named product 
民族问题 the ethnic minority issue 
母公司/子公司/分公司/办事处 the parent company /subsidiary/branch/branch/representative office 

N.
耐用消费品 consumer durables 
内耗 in-fighting 
农副业产品 agricultural (farm) and sideline products 
农村/城市信用合 作社 rural/urban credit cooperatives 
牛市/熊市 a bull/bear market 

O.
欧元 Euro 

P.
派出所 local police station
跑龙套 utility man, play a bit role, general handyman
泡沫经济
bubble economy
配股
allotment of shares
配套政策
supporting policies
培养跨世纪 人才
bring up (foster) cross-century (trans-century) specialists
棚户 shacks; family that live in shacks
碰钉子
get snubbed
碰头会
brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)
疲软股票
soft stock
皮包公司
bogus company
啤酒肚
beer belly
票贩子
scalper, ticket tout
票房
box office
骗汇、逃汇 、套汇
obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
拼图
jigsaw
贫富悬殊
polarization of rich and poor
贫铀弹
depleted uranium bomb
平均主义
equalitarianism
平面设计师
graphic designer
评头论足
nit-pick
瓶颈制约
“bottleneck”restrictions
扑网(体)
rush-up, rushing
普选制
general election system



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  七招融洽室 友关系   [2013-12-23 13:44:36]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司