南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


中国译协中 译英最新各类专业术语直译(二)


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1957次点击
 
EMAIL本文  打印本文

     

      41思想活动的 独立性、选择性、多变性、差异性明显增强

 

      become more independent, selective, changeable and diverse in thinking


  42社会结构、 社会组织形式、社会利益格局

     

      the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests


  43发达国家在 经济科技上占优势的压力长期存在


  Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come


  44从生产力到 生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化


  experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure


  45人民日益增 长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾

 

      Chinese society’s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production


  46当前我国发 展的阶段性特征

 

      the salient features of the current stage of development in China


  47妄自菲薄

 

      belittle oneself


  48自甘落后

 

      be resigned to backwardness


  49脱离实际、 急于求成

 

      unrealistic pursuit of quick results


  50共同建设、 共同享有的原则

 

      the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits


  51着力解决人 民最关心、最直接、最现实的利益问题

 

      spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people


  52形成全体人 民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面


  cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony


  53提高改革决 策的科学性,增强改革措施的协调性

 

      make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated


  54全面提高开 放水平

 

      improve the work of opening-up


  55把改善人民 生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 

 

      We need to improve...as we endeavor to balance...


  56全面把握科 学发展观的科学内涵和精神实质

 

      fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development


  57把全社会的 发展积极性引导到科学发展上来

 

      guide the whole society in pursuing development in a scientific way


  58把握经济社 会发展趋势和规律

 

      follow the trend and the law of economic and social development


  59坚持中国特 色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领

 

      uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics


  60区域协调互 动发展机制

 

      a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions


  61主体功能区

 

      development priority zones


  62法治政府建 设

 

      enhance law-based government administration


  63社会主义核 心价值体系深入人心

 

      Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.


  64弘扬良好思 想道德风尚

 

      promote moral integrity


  65建设生态文 明

 

      promote a conservation culture


  66生态文明观 念在全社会牢固树立

 

      To foster public awareness of conservation culture


  67具有更高文 明素质和精神追求

 

      Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration


  68对外更加开 放、更加具有亲和力

 

      be more open and friendly to the outside world


  69为全面建成 惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础

 

      Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people


  70建设创新型 国家

 

      make China an innovative nation


  71国家中长期 科学和技术发展规划纲要

 

      Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development


  72突破制约经 济社会发展的关键技术

 

      make breakthroughs in key technologies vital to China’s economic and social development


 

  73支持前沿技 术研究、社会公益性技术研究

 

      support research in frontier technology and in technology for public welfare


  74建立以企业 为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系

 

      establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes


  75引导和支持 创新要素向企业集聚

 

      guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises


  76科技成果产 业化

 

      the application of scientific and technological achievements in production


  77培养造就世※※※ 界一流科学家和科技领军人才

 

      train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
  

      78使创新智慧 竞相迸发、创新人才大量涌现

 

      inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel


  79推进信息化 与工业化融合

 

      promote IT-based industrialization


  80具有国际竞 争力的大企业集团

 

      internationally competitive conglomerates



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  合格翻译者 必知   [2014-5-15 9:12:28]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司