南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


Translation Tips:Q--Z


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第2840次点击
 
EMAIL本文  打印本文

Q.
妻管严丈夫
hen-pecked husband 
取消大锅饭 give up the practice of "eating from the same big pot"; abolish egalitarianism 
取消福利分 房 abolish the welfare-oriented distribution (allocation) of public housing 
全球变暖 global warming 
全面投产开 工 go into (enter ) full operation; be full operation; be fully operational 
拳头产品 knockout product or competitive product 
缺少流动资 金 a shortage of circulating funds (floating capital) 
裙带经济 crony economy 

R.
人才 competent people; trained personnel; experts; specialists 
人才市场 the personnel market 
人均国民生 产总值达到中等发达国家水平 The average per-capita GNP will reach the standard of moderately developed countries. 
人民币对美 圆汇率稳定 the stability of RMB exchange rate against USD 
人民币贬值 的压力 the devaluation pressure on RMB 
人均住房 per-capita housing 
日经指数跌 至今年最低点 the Nikkei Index fell to a record low for the year. 
融资 financing; fund-raising

S. 
三角恋爱 love triangle 
三角债 chain debts 
三陪服务 escort service 
傻瓜相机 Instamatic INSTA(NT)+(AUTO)MATIC 
商品房空置 的现象 the vacancy problem in commercial housing 
商品粮基地 a commodity grain production base 
商业银行 commercial banks 
上海证券交 易所 the Shanghai Securities Exchange 
社会生活 social activities 
社会治安情 况 law-and-order situation 
生活物价指 数 the cost of living index/the price index 
谁控股 Who holds the controlling shares? 
实行董事会 领导下的总经理负责制 practice the system of director-general responsibility under the leadership of board of the bored of directors. 
使经济进一 步市场化 make the economy more market-oriented 
使大中型企 业摆脱困境 extricate (free) the large and medium-sized state-owned enterprises from predicament 
实体经济 the real economy 
售后服务 after sale service 
死胡同 blind alley 
私人企业 private enterprises (foreign-funded, foreign financed foreign-owned) enterprises 

T.
提高军队在 高科技条件下的作战能力 improve the army combat capabilities under high-tech conditions 
提高综合国 力 improve the overall national strength (the overall strength of the country) 
投诉 lodge a complaint, register a beef 
投诉热线 dial-a-cheat confidential hotline 
投资热点 a region attractive to investors, a much-sought piece of land,
popular investment spot 
推进国民经 济信息化 try to informationize the national economy 
推进政府机 构改革 restructure government institutions 
脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity 

W.
外交豁免权 diplomatic immunity 
外商独资企 业 wholly (solely ) foreign-owned enterprises 
外向型经济 /城市 an export-oriented economy/a foreign-oriented city, an international city 
外资 overseas investment 
外资企业 foreign invested (foreign founded ,foreign financed ,foreign-owned) enterprises . 

X. 
下海 go into business 
小康水平 the living standards of a fairly comfortable life; a relatively comfortable standard of living 
消除两极分 化,最终达到共同富裕 eliminate polarization and ultimately achieve common prosperity 

Y.
沿着有中国 特色的社会主义道路阔步前进 take great strides along the road to socialism with Chinese characteristics 
摇头丸 dancing outreach 
依法收税 levy taxes according the law 
一次付清 pay in full 
一次消费 one-time-consumption 
一次成像照 片 a Polaroid picture 
一次偿还信 贷 non-installment 
一次性杯子 sanitary cup 
一次性筷子 disposable chopsticks 
一次性收入 lump-sum payment 
一次用包装 non-returnable container 
一次性汇款 lump-sum payment 
一次性拖鞋 disposable slippers 
一蹶不振的 B股市场 a sluggish B-share market 
以经济建设 为中心 take economic construction as the central task 
隐形就业 unregistered employment; veiled re-employment 
隐形眼镜 contact lens 
有价证券投 资 portfolio investment 
拥军优属 preferential treatment for families of servicemen and martyrs 
拥有至少50%的股份 hold a minimum of 50% percent of the equity 
由于资源不 足,必须实施可持续发展战略 We must adopt the strategy of sustainable development owing to the limited resources. 
与国际接轨 be geared to international standards; be brought in line with international practice (norms)
与美圆的联 系汇率 the system of pegging the currency to the U.S. dollar 
育龄夫妇 couples of child-bearing age 

Z.
增加财政收 入 increase the state tax revenue (fiscal revenue) 
增殖税 the value-added tax (VAT) 
掌上明珠 the apple of one's eye 
正常贸易关 系 Normal Trade Relations 
政策银行 policy bank 
政企分开 separate administrative functions from enterprises management ;separate administration from management 
振兴支柱产 业 invigorate pillar industries 
振兴中华 the rejuvenation (revitalization) of the Chinese nation 
支持强强联 合,实现优势互补 support association between strong enterprises so that they can take advantage of each other's strengths 
智囊团、思 想库 the brain trust (think tank) 
执行通货紧 缩政策 pursue a deflationary policy (the policy of deflation) 
支援灾区( 灾民);救灾 provide relief to disaster-stricken areas (people) 
制约 check and supervision 
中共十五大 the 15th National Congress of the CPC 
中外合资100 the top 100 Sino-foreign (Chinese-foreign) joint ventures 
重视老龄化 问题 attach importance to the problem of population aging (the aging population) 
昼夜服务 round-the-clock service 
主体经济 principal sector of the economy;  the mainstay of the economy 
滞销货 unmarketable (unsalable .poor selling )product 
抓大放小 manage large enterprises well while ease control over small ones 
总产值创最 高历史记录 total output value hit a record high (an all-time high) 
综合指数停 止下滑,上升28点,达到671 the composite stopped the declining momentum, gaining 28 points to 671 
最终实现人 民币的自由兑换 the free convertibility of the RMB will evenly be instituted ;the RMB will finally become a convertible currency



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  七招融洽室 友关系   [2013-12-23 13:44:36]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的※※ 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司