南京翻译公※※※※
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


写出地道英 文——避免“缀余”中式英语


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1676次点击
 
EMAIL本文  打印本文

    All authorities on style of English prose agree that good writing is concise. Careful writers say what they mean is as few words as possible. 在雅思写作 与口语考试中,常常出现“车轱辘”话来回转,这样不仅思路枯竭,也会被考官认为词汇量、语法知识有限,影响几乎所有评分项目。在评分标准与William Strunk,Jr., and E.B. White所著The Elements of Style清楚阐述: 'Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.'

   

    几乎所有中 文译成的英文文章,或者由中国人写成的英文文章,都会存在不必要的单词(unnecessary words),这些单词 常常由于中文习惯被忽视,但因其没有任何功能性作用,在语义上和语法上都没有增添新的含义,只会让文章显得不地道,应该被删去。

 

    Unnecessary words可以是任何 词性,这次我先学习名词的缀余(redundant)。

 

   1. 名词缀余产 生的原因是由于其含义已经隐含在句子其他成分中(their sense is already included or implied in some other element of the sentence)。在删除这 些名词的同时,应将其前后的冠词与介词一同删去。如(B为修改后):

 

    1)加快经济改 革步伐

    A:to accelerate the pace of economic reform

    B:to accelerate economic reform

    因为'To accelerate= to increase the pace of'

    pace的含义已经 包含在accelerate中,所以是 缀余,应删去。

 

    2)人民生活水 平继续提升

    A:living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise

    B: living standards in both urban and rural areas continued to rise

    因为“生活 水平”本身说的就是“人们的”(the notion of living standards applies only to people)

 

    3)困难在本质 上是暂时的

    A:these hardships are temporary in nature

    B:these hardships are temporary

    所有的形容 词都是在描述所修饰名词的'nature'or'character'.如果说hardships are 'temporary in nature'就像在说“ 中国国旗在颜色上是红色的。Chinese flag is 'red in color'. 或者“熊猫 在数量上是稀少的Pandas are 'fewin number.'

   

    以上缀余的 避免可以通过学习单词时使用英英字典,朗文就是不错的工具书,与牛津高阶相比,朗文使用最简单的英文在解释单词。

  

    2.另一些名词 缀余不太易被发觉,但是a little thought will reveal that they add nothing to the meaning of the sentence. 将其删除不 仅语义没有减少,反而使表达更清晰。如:

 

    1)加强国防建 设是十分重要的

    A: it is essential to strengthen the building of national defense

    B: it is essential to strengthen national defense

 

    2)随着农业机 械化的实现

    A:following the realization of mechanization of agriculture

    B:following the mechanization of agriculture

 

    3)中国西北部 地区仍然是一个。。。。。。的地方

    A:at that time the situation in northeast China was still one where people were living miserable lives

    B:at that time people were living miserable lives in northwest China

    'situation'是个非常危 险的单词,不仅其本身通常unnecessary,而且会带出 后面不必要的成分,如本句中的'one where'

 

    4)解决问题的 关键在于减少花销

    A:the key to the solution lies in the curtailment of expenditure

    B:the solution is to curtail (or : cut back on) expenditure

    'Key'有时很useful,但key与solution意思重叠, 要连同'lies in'一起删去

 

    5)XXX是详细讨论 的课题

    A:XXX is a subject that has been discussed in detail

    B:XXX has been discussed in detail

    以上缀余的 避免,只能通过平时练习时反复读写出的句子,看看删去某些词后意思有没有影响,如果没有,说明该词就是多余的。

 

    3.范畴词category nouns

    此类词要特 别讲解,在Chinglish中出现最为 频繁。它通常是一个general noun宽泛的名词 ,用于引出后面specific noun,如'a serious mistake in the work of planning'

   'work'就是范畴词 ,说明后面的'planning'属于“工作 ”这个类别的('planning' falls into the category of 'work')。但是,这 个地球人都知道!所以work应删去:a serious mistake in planning.

 

    Other examples:

    1) 促进和平统 一事业

    A:promoting the cause of peaceful reunification

    B:promoting peaceful reunification

 

    2) 在经济方面 的改革

    A:reforms in the sphere of the economy

    B: reforms in the economy (or:economic reforms)

    “经济”本 身就是“一方面”

 

    3) 确保紧密合 作关系

    A:to ensure a relationship of close cooperation between

    B:to ensure close cooperation between

   “合作”本 就是“关系”

 

    4) 必须反对浪 费行为

    A:we must oppose the practice of extravagance

    B:we must oppose extravagance

    “浪费”本 就是“行为”

 

    5) 经济不稳定 因素

    A:this, coupled with the factor of price instability, caused…

    B:this, coupled with price instability, caused…

    “经济不稳 定”本就是“因素”之一

 

    无论“范畴 词”在中文中有什么function,但在英文中 useless,应将其删去 。(新航道)

 



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  合格翻译者 必知   [2014-5-15 9:12:28]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司