南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译技巧


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1411次点击
 
EMAIL本文  打印本文

 英译汉是 运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英 语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的 过程中, 有两点值得 我们特别地注 意:
  
  (1) 汉语所要表 达的是英语原文的内容, 即句子或文 章的意义, 而不是句子 结构;
  
  (2) 在翻译过程 中, 英语原文的 内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
  
  英译汉 的过程包括理解, 分析句架表 达和校核三个阶段, 理解是表达 的前提, 若不能正确 地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表 达通常是互相联系, 往返反复的 过程, 在进行汉语 表达的时候, 又可以进一 步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的 过程中, 往往需要考 生从英语到汉语, 再从汉语到 英语反复的推敲。


  
  一、理 解
  
  理解阶 段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的 意思。 (1) 通读全文。 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的与逻辑关系。一篇好的文章, 其前后的意 思都互相关联, 具有很强的 逻辑性, 一个单词或 句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什 么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是 很重要的。 (2) 分析句子结 构。中国的者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还 应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (3) 理解句子含※※※※ 义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子 所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和 其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下 文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短 语和一些常 用的词往往 具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它 们的具体含义是什么; C. 按照你的理 解, 该部分的意 义是否与 全篇文章的 内容一致, 有无相互矛 盾。总之, 在动手翻译 之前, 首先要读懂 原文, 不要一上来 就急于动手翻译, 这 样做往往会 出现一种情况: 该题快要翻 译完了, 猛然又发现 自己理解有误,马上就急忙修改, 而且很容易 忙中出错。


  
  二、表 达
  
  表达就 是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏 取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础, 表达是理解 的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达 上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧, 在此我们只 是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译 。
  
  (1) 直译。所谓 直译, 就是在译文 语言条件许可时, 在译文中既 保持原文的内容, 又保持原文 的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采 取直译的方法, 这样可以获 得一举两得之功效, 既保持了原 文的结构, 又正确表达 了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类 的结构, 如果直译过 来那就不伦不类了。
  
  (2) 意译。汉语 和英语分别属于不同的语系, 两者在、句 法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意 译法, 意译就是不 拘泥于原文的形式, 重点在于正 确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句 子, 只能采取意 译的方法, 把它翻译为 “你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等 于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
  
  在具体 的翻译过程中, 我们应该采 取灵活的方法, 不论是直译 还是意译, 只要是符合 “忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的 。


  
  在翻译 的过程中, 我们务必注 意以下几点:
  
  (1) 理解透彻之 后再动手表达, 否则表达的 结果会令人莫名其妙;
  
  (2) 切忌在翻译 时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的 对号入座的结果往往是不伦不类;
  
  (3) 切忌擅自增 减词意, 增减意义与 翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
  

  三、校 核
  
  校核阶 段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内 容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译 过程中一个很重要的阶段, 并不是可有 可无的, 通过表达之 后的校核, 我们可以发 现译文的一些问题, 确保自己理 解的内容很有把握。 在校核阶段 , 一般应注意 与下列各项有关的问题:
  
  (1) 人名、地名 、日期、方位和数字等;
  
  (2) 汉语译文的 词与句有无错漏;
  
  (3)修改译文 中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
  
  (4) 有无错别字 ;
  
  (5) 标点符号是 否有误。



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  中国翻译大 家严复:翻译之魂   [2014-5-5 9:13:02]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯※ 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司