南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完※※※※ 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


被扔掉的粉 丝信件


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1449次点击
 
EMAIL本文  打印本文

明星冷艳高

明星冷艳高 贵粉丝来信当垃圾扔掉

  It’s annoying enough to write your idol and never get reply. So how would you feel if your admiring letter was ignored and thrown away like a piece of trash?

  给偶像 写信,结果却犹如石沉大海毫无音信,这已经很让人恼火了。若是那封饱含仰慕之情的信件不仅被无视,还被当做垃圾一样扔掉时,你会作何感想呢?

  That’s exactly what happened to millions of US country-pop singer Taylor Swift’s fans. They must have felt disappointed when they read in the news that hundreds of unopened fan letters had been found in a trash bin in Nashville two weeks ago. The letters had been sent from all over the world, according to WKRN.com, the local news service in Nashville, Tennessee in the US。

  美国乡 村摇滚歌手泰勒斯威夫特成千上万的歌迷们就遭遇了这一幕。两周前,在纳什维尔的一处垃圾桶里发现了几百封尚未开启的歌迷来信,想必泰勒斯威夫的歌迷们看到这则新闻时一定倍感失望。据美国田纳西州纳什维尔当地的新闻 网站WKRN.com报道称,这 些信件来自世界各地。

  Taylor’s management team was quick to respond, saying that the letters had been thrown out by mistake。

  事后, 泰勒的管理团队马上回应称这些信件是被误扔的。

  “Taylor gets thousands of fan letters every day and they are delivered to her management office,” Swift’s spokeswoman Paula Erickson said in a statement. “After the letters are opened and read, they are recycled。”

  “泰勒 每天都会收到成千上万封歌迷来信,而这些信都被运往她团队的办公室,”泰勒的发言人保拉埃里克森在声明中表示。“这些信在开封、阅读后才被回收。”

  Every fan secretly hopes that his or her letter will be personally read and replied to. But dealing with piles of fan mail is a big burden for most celebrities. Many of them, aware that their fans’ support is vital to their careers, hire others to read and reply to fan letters for them。

  所有歌 迷都默默期盼着自己的信能被偶像读到、并亲自回信。但对大多数明星来说,处理堆积成山的歌迷来信实在负担颇重。很多明星清楚粉丝的支持对自己的演艺事业至关重要,便雇人来替自己阅读并回复这些粉丝来信。

  Sylvia Taylor has been running a fan-mail-answering service in California since 1987. She told the BBC that she and her six staff members process up to 20,000 items of mail a month on behalf of 26 celebrities. Typically, correspondence is acknowledged by a photo with a printed autograph。

  自1987年起,西尔 维娅泰勒在美国加州开办了一家专门提供给粉丝回信服务的公司。她在接受BBC采访时表示 ,自己和手下6名员工每个 月要为26位名人处理 大概20000封粉丝信件 。通常会回寄一张印有明星签名的照片作为对歌迷的答谢。

  The relationship between the fan and the celebrity often exists only in the mind of the former, says Lynn Zuberbis, an expert in the psychology of fandom at the UK’s West Chester University. It stems from a deeply-rooted human need for community and belonging。

  英国西 彻斯特大学粉丝心理学专家林恩祖博比斯表示,明星与粉丝之间的情感通常只是粉丝们的“一厢情愿”罢了。这源于人们群体感和归属感的本性。

  “It’s not about the autograph. It’s about the moment of connection,” Zuberbis told the BBC。

  “这与 亲笔签名无关,而是为了享有与明星沟通的瞬间。”祖博比斯在接受BBC采访时说道 。

  When a celebrity replies to a fan’s letter in person, it can be a powerful experience for the fan. Writing on The Telegraph’s online blog, Nigel Farndale is nostalgic for an era when celebrities took fan letters seriously。

  能够收 到明星亲笔回信,对粉丝而言是个非常印象深刻的经历。奈杰尔方达尔在英国电讯报网站的博客中写道,他十分怀念那个明星重视粉丝来信的时代。

  Bill Wyman, the former bassist of the Rolling Stones, for example, used to write around a dozen letters a day in the 1960s. It passed the time when they were stuck on tour buses or waiting around hotels before a concert。

  上世纪 60年代,滚石 乐队的前贝斯手比尔怀曼曾每天回十几封信。有时身在旅途巴士上,或者在演唱会前在酒店周围,他们通过这种方式来打发时间。

  Replying to fans is a good long-term investment because it buys their loyalty, Farndale said. He wrote a letter to UK actor Stephen Fry when he was 19. To his surprise, Fry wrote back with a long and witty letter。

  方达尔 说,给粉丝回信是一项不错的长线投资,因为这样可以换来他们的忠实追随。他曾在19岁时写信给 英国演员斯蒂芬弗雷。令他倍感惊喜的是,弗雷回复给他一封幽默风趣的长信。

  “Whenever I see Stephen Fry being criticized in the press for being pompous, or whatever,” Farndale says: “I always feel protective toward him。”

  方达尔 说:“每当我看到媒体批评弗雷自负或其他什么,我总是会站在他那一边。”



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻※※※ 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司