南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译难点--声色词的译 法


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1492次点击
 
EMAIL本文  打印本文

(1)   声色词是拟※※ 声词(onomatopoetic words)和色彩词 (color words)的合称。前 者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英 汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。  

拟声词  

 一、英汉拟 声词比较   英语和汉语 中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存 在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:  

 A. 同一声音在 英语和汉语中用不同的拟声词来表示:  cock-a-doodle-do──喔喔喔      36  clip-clop──(马蹄 )得得声  tick-tack──(钟表 )滴答声  hoot(toot)──嘟嘟   dub-a-dub──(鼓) 咚咚声  jingle-jangle──玎玲当 啷   A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。   A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。  A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。   A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。  A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜 /哼哼叫。 

  B. 同一声音在 英语和汉语中用相同的拟声词来表达:  meow(或meou)──喵  hiss──嘶嘶( 作声)  dingdong──丁冬( 声),叮当(声)  ping──乒   giggle──咯咯( 地笑)  pit-a-pat──劈劈啪 啪(地)  cuckoo──咕咕   A cow moos.母牛哞哞叫 。  A pigeon coos.鸽子咕咕叫 。   C. 不同的声音 用相同的拟声词:  babble──(婴儿 )咿呀学语声;(流水)潺潺作声  smack──(拍击 声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)   萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the  trees) rustle   鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks 

二、拟声词 译法   翻译英语拟 声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: 

  A. 英语原文中 有拟声词,汉译时也用拟声词   英语原文中 的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:  (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫 。  (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。  (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地 叫。  (4) A bull bellows. 公牛哞哞地※※※※ 叫。   (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳 喳叫。  有时也可译 成不同的拟声词:   (1) The train clattered out of the station.  火车哐唧哐 唧驶出车站。   (2) The shutters clattered in the wind.  百叶窗在风 中劈劈啪啪作响。   (3) The girls clattered away at their luncheon.  午餐时女孩 们咭咭呱呱地谈个不停   (4) The dishes and bowls slid together with a clatter.      碟子碗碰得 丁丁当当响。   有时,英语 原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:  (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆 隆。   (2) There came the hum of machines. 传来了机器※※※※ 的隆隆声。   (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都 很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。   将英语的拟 声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如:  

 (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.  '的!的!'突然警笛响 了。   (2) Those standing behind whispered and chattered all the time.  站在身后的 人们一直吱吱喳喳个没完。   (3) They hissed him off the stage. 他们把他嘘 下了台。   (4) The clock ticked, the fire cracked.钟声滴滴答 答,火声劈劈啪啪。   英语拟声词 多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。例如:   (1) About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大约在这个 时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容词──副词)   (2) The ship hooted down the river.呜……那船 沿江而下。(谓语动词──独立成分)  (3) The clock ticked away the minutes.钟声滴答滴 答地把时间打发走了。(谓语动词──独立成分)   (4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺骨的暴风 夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。(谓语动词──副词)   必要时还可 增补一定的词语,使语义完整、句法正确。

例如:   (1) She slammed the box on the table.她把匣子砰 的一下摔在桌子上。  (2) The man shut the door with a bang.那人砰的一 声把门关上了。  (3) The wind whispered in the pines.风在松林中 飒飒作响。   (4) The clang of the fire bell aroused the town.报火警钟的 当当声惊醒了全镇。  B. 英语原文中 用拟声词,汉语译文中不用   恰当地运用 拟声词可增强感染力, 使语言表达 更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改用非拟声词来表达。

例如:   (1) Old beams began to crack mysteriously.  那些老屋梁 神秘地发出裂开的响声。   (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大间天 花板很低的屋子,里面的机器响成一片。   (3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.万籁俱寂, 她唯一听到的是长青藤轻扣玻璃声。   (4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上学路上, 我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。  



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司