南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


科技对话之 机器主宰翻译


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1420次点击
 
EMAIL本文  打印本文

按:

本文选自史 蒂芬·切里(Steven Cherry,下文简称  S)主持的《※ IEEE波普杂志》 栏目“科技对话”。做客嘉宾是娜塔莉·凯利(Nataly Kelly,下文简称  N)。娜塔莉 ·凯利也是新书《语言的力量》(Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World)的合著者 之一。该书从头到尾充满了有趣的奇闻轶事和不幸故事。访谈中,作者不仅和我们分享了一些她最喜欢的翻译故事,也对“机器主宰翻译”这一核心话题提出了自己的见解。


S:大家好,我 是IEEE波普杂志“ 科技对话”的主持人史蒂芬·切里。一月是预测的月份,我这就有一个预测说,谷歌翻译成为联合国翻译软件之前,谷歌将成功研制出无人驾驶汽车。为什么?因为研制无人驾驶汽车难,但是翻译是难上加难。我举个例子:

很多人都非 常熟悉钦定版《圣经》里的《诗篇二十三》,其中一句写到:

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.(中文翻译 为:我虽然行过死阴的幽谷,也不怕遭害。因为你与我同在。你的杖,你的竿,都安慰我。)

我们来听一 下其他两个译文。首先是罗伯特·杨1862年的译本, 通常称为杨氏直译本:

Also -- when I walk in a valley of death-shade, I fear no evil, for Thou art with me, Thy rod and Thy staff -- they comfort me.

有点呆板, 你说呢?要不要来一 个更现代一点的,如当代英语版本?

I may walk through valleys as dark as death, but I won't be afraid. You are with me, and your shepherd's rod makes me feel safe.

两个译本都 没错,可听起来就不是那么回事。如我所说,翻译真的不容易。那么,谷歌翻译得怎么样呢?太逊了,简直不忍卒读。事实上,钦定版《诗篇二十三》里还有一句:

Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.(中文翻译 为:我一生一世必有恩惠慈爱随着我。我且要住在耶和华的殿中,直到永远。)

以下是谷歌 从希伯来语翻译过来的版本:

And yet, goodness and mercy will pursue—all—days of my life, and I returned home—Lord took days.

就像一只狗 突然开口说话,让人惊喜的不是谷歌翻译得有多好,而是它竟然翻出来了。语言翻译真的很难,但不幸的是,当今世界越来越小,国与国之间联系越来越紧密,翻译也就比以往任何时候都显示出它的重要性。这一点在新书《语言 的力量》中已得到明确阐释。该书从头到尾充满了有趣的奇闻轶事和不幸故事,于去年10月由企鹅集 团出版,作者是乔斯特·杰特西(Jost Zetzsche)和娜塔莉 ·凯利。娜塔莉·凯利也是我今天请来的嘉宾。

娜塔莉·凯 利是着重于语言服务和技术的市场调查公司Common Sense Advisory的首席研究 人员。另外她还为《赫芬顿邮报》写有关翻译的博客。欢迎你,娜塔莉。

N:谢谢你的邀 请,史蒂芬。

S:我想了解一 下谷歌翻译。不过首先,你们的书中有一个关于2010年海地地震 的小故事。我觉得这个故事很好的提醒了我们翻译是多么重要,而科技是如何打造更好的翻译。

N:好吧,那是 我整本书里最喜欢的故事之一,讲的是海地地震发生后翻译如何救人性命的故事。它实际上是我们建的一项服务,志愿者把危机信息翻译成英语后传给救援人员,帮助他们明白当地人的意思。这个项目是斯坦福大学的罗伯·芒罗 (Rob Munro)开发的, 芒罗一直在研究处理小语种大量手机短信的方法。机缘巧合下,这套系统协助救援人员救了很多海地灾民。

S:问题是海地 人讲的语言,一种克里奥尔语,几乎没有救援人员会说啊。

N:的确。外来 人大多来自美国和欧洲,他们不会说海地当地的克里奥尔语,这种语言受法语影响颇深,但仍是一种独立的语言。

S:我觉得大多 数人想到翻译,头脑中就会浮现中《纽伦堡审判》这部电影。通常电影会跳过涉及到外语的部分,因为这有碍于整个影片的节奏,但是《纽伦堡审判》却愿意花时间向观众一点点展示演员先用英语问问题,然后为囚犯翻译成德语 ,囚犯用德语回答后再翻译成英语。是不是有点讽刺,这就是翻译的全貌,因为审判本身在德国使用了一些非常创新的技术。或者你可以给我们介绍一下?

N:当然。这可 以说是第一次在世界性的重大事件中采用同声传译。这是非常有必要的,因为涉及到多种语言,需要跟不同国家的人沟通。因此,也非常有挑战性。当时能够将听到的内容同步口译为目标语言的译员屈指可数。在此之前,是交替 传译——你知道,就是译员听完源语讲话后,再开始翻译。所以,同声传译主要是为了加快速度,使译员可以同声翻译成其他语言。这是口译史上一个非常重要的里程碑。

S:为了让读者 对该书也有细致的同感,我不得不提到书中一个具有讽刺意味,近乎残忍的情节,这牵涉到纽伦堡审判中——我是说审判,不是电影——的一名译员。是怎么回事?

N:好的。这是 我喜欢的另一个故事,是关于彼特·莱斯(Peter Less)的。莱斯 是纽伦堡的一名口译员,他的家人都在奥斯维辛集中营被杀害了,而当时他服务的对象正是害死家人的幕后黑手。要是有一种情况,人变成了没有感情的机器,这就是。大多数口译员都很难理解,这个时候他怎么还可以在工作中 保持中立、公正?但是他做到了,为此,他的敬业精神一直传为佳话。

S:这简直就是 机器翻译的完美未来。对听众来说,这可能是个新闻,不过也不会感到完全惊讶,要是他们听到谷歌把翻译变成了一个数据问题。能跟我们讲讲谷歌是如何做到的吗?

N:基本上机器 翻译或者说自动翻译分为两类,在实际翻译过程中人不参与。第一类,较老式,以各种规则为基础,也就是说我们人创建、编码不同的规则以确保一定输入与输出相匹配。我以大家都懂的一个简单句子来举例。大部分说英语的人 都知道一点西班牙语。“casa”在西班牙 语中的意思是“house(房子)” ,“blanca”在西班牙 语中的意思则是“white(白色)” ,所以“casa blanca”的意思就 是“white house(白色的房 子)”。

但是谷歌的 做法完全不一样:称为“统计机器翻译”。这样,谷歌、微软等软件依靠大量的数据来训练他们的机器翻译引擎。也就是说,如果看到“casa”出现了, 比如500 000次,而大多 数时候都是翻译成“white house”,那它就 会告诉你这个结果。所以,基本上翻译软件是根据出现的概率以及其他数据和上下文信息,将预测的结果作为正确的译文输给你。有时候在一篇文章中或者其他语境中,我们得到的译文是Casablanca(《卡萨布 兰卡》)那部电影的标题,你知道,然后电脑可能会这样显示:“如果‘casa’和‘blanca’之间没有 空格键,那就保持原文不译。”简言之,统计机器翻译依赖海量的数据工作,而如果以规则为导向,那就要专注细节,试图掌握某一语言的关键性规则以及这些规则的工作原理。

S:至于异常情 况的额外规则……

N:当然。这正 是问题变得异常棘手的地方,因为语言充满了变数(笑)。

S:所以说得清 楚一点,谷歌、微软等所依赖的数据倾向于联合国译介成多种语言的海量文件或者是由我们人类翻译成各种语言的网页,他们将这些资料全部兼收并用。如果是属于大语种——我指的是那些更流行的语种,那就有大量的数据;如 果是小语种,数据就没那么多了。我认为,如果两种语言之间有十分可观的直接对译数据,那就表示成功了。

N:不仅仅是数 据的量,还要看质。如果译文很差劲,那结果也是糟糕的,因为从统计上看,蹩脚的译文比优质的译文数量要多得多。当然,评定译文质量的标准是很主观的,就如同要你在前面读过的圣经诗篇中选出一个最好的(笑)。你知道 ,有的人可能会认为钦定版最好,因为更受欢迎,更广为人知。但是别人可能偏好其他译本。所以,情况就很复杂了。但是,随着时间的推移,有了像谷歌翻译这样的系统,你可能得到一个很矬的译文,但是一个月或一年之后, 你再次使用谷歌翻译时发现这一次得到的是一个更好的译文。很有趣的一点是,随着存入系统的数据越来越多,系统也在不断更新,更加完善。所以,这样说是完全正确的:如果没有足够的数据训练引擎并确保质量达到一定水平 ,谷歌翻译甚至无法对付一种语言。

S:没错。你们 在这本书中还提到谷歌通常要等两种语言之间的翻译质量达到一定水准才会公布出来。那么,他们并不总是要等一段时间,对吧?在海地地震中,你还提到在2009年伊朗选举 中,谷歌并没有迟疑,而是提前一点发布了翻译引擎。这是不是有点冒险?在书中另一处,你也描述了劣质翻译带来的危害,比如:给病人用错药,让连环强奸犯逍遥法外,甚至在一次宗教战争中火上浇油。

N:是的,那些 都是译者误译造成的。的确,一个误译就能带来毁灭性的后果,正因为如此,许多人在使用不同软件的机器翻译时都十分谨慎。所以,机器翻译可能在法律场合非常有用,例如,在证据开释阶段,整个过程中,成百或成千的案件 不得不被挖掘出来,看看是否存在某一控告的既往实例。因此,机器翻译有点类似于扫描,帮助获取关键信息,确实很有用。

我并不想把 机器翻译等同于谷歌翻译那样免费公开的翻译软件。基于规则的翻译工具,甚至一些统计和混合型的机器翻译工具已经成功的应用于一些特定的场合。但是当然,如果你碰到的情况是,一个病人进入急诊室,这时你肯定不想借助 机器翻译。我们也听到过一些医生尝试用手机上的谷歌翻译软件与病人沟通病情,就技术发展来说,这当然不是我们推崇的做法。

S:在最近的一 篇博客中,你让我们注意到谷歌刚聘请了雷·库尔兹威尔(Ray Kurzweil),事实证 明,这个举动怪怪的。雷·库尔兹威尔可称得上技术界的拉拉队长,但他对机器翻译一直持怀疑态度,为什么会这样?

N:事实上,雷 ·库尔兹威尔相信的是机器翻译未来能够达到人工翻译的水平,不过至少在我为写这本书以及《赫芬顿邮报》的另一篇文章采访他时,他表示他的意思是,他相信人工翻译不会消失。他相信,译员的职业将得到进化,事实上进化 已经开始了,你知道,现在越来越多的人工译员正借助机器翻译积累职业经验。

我们最近在 Common Sense Advisory进行了一项 调查,结果显示:20%的自由译者 已经使用了机器翻译。说到雷·库尔兹威尔,他的确坚信机器翻译大有前途。事实上,我在采访他时,他还提到了谷歌翻译的天才策划者弗朗兹·奥奇(Franz Och)。雷·库 尔兹威尔说自己在大学读书的时候就听说过弗朗兹·奥奇,当时奥奇正从事这一领域的研究,并且认为统计机器翻译前途无量。所以,让我觉得很有意思的是,这两个人走到了一起。

S:的确如此。 这个领域潜力巨大。正如你们书中所写,这是一个拥有330亿美元的产※※※※ 业。随着商业和文化继续全球化,它一定会继续增长。非常感谢你们写了这样一本给人启迪和快乐的书。谢谢你能做客我们的节目。

N:这是我的荣 幸。谢谢你,史蒂芬。

S:各位听众, 我们今天请到的嘉宾是娜塔莉·凯利,她是新书《语言的力量》(Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World)的合著者 之一,该书已由企鹅集团出版发行。我是《IEEE波普杂志》 “科技对话”的主持人史蒂芬·切里。



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司