南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译批评--翻译批评原 则


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1453次点击
 
EMAIL本文  打印本文

 
一、什么是 翻译批评?
翻译批评是 指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观 察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一 丝不苟的工作态度,而且应当同时是一'译者、译文 阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家'(Berman,1995)(许 钧,袁筱一 :'试论翻译批 评',《翻译学报》1997年第1期)。
翻译批评就 其目的而言可分为两类:1) 为欣赏而作 的翻译批评; 2) 为纠正错误 而作的翻译批评。前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正※※※ 其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。不过,这两类翻译批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译批评有时也 带有一点有关误译或败笔的批评)。
翻译批评就 其思想方法而论可分为3类: 1) 功能性批评 (functional approach), 2) 分析性批评 (analytical approach)和 3)对比性批 评(comparative approach)。功能性 批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每 一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。对比性批评是选择同一原作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文与译文 对比的方法找出各自的优劣之处。好的加以褒奖,劣的予以批评。
翻译批评有 助于克服翻译界存在的滥译、乱译等问题,因而对繁荣我国翻译事业有着不可低估的现实意义和深远的历史意义;翻译批评有助于纠正译作中出现的错误、改进不足,因而对提高译文的质量有着积极的作用;翻译批评还是联系翻 译理论和翻译实践的重要桥梁,因为任何翻译理论的建立均有待于翻译实践的检验;反之,任何翻译实践都会自觉或不自觉地遵循一定的翻译理论。翻译批评还是翻译课的一个重要组成部分,因为它有助于增强学习翻译人员的翻 译能力,提高其翻译水平,扩大其知识范围,加深对所译作品或材料的了解,学习新知识,提高译出语和译入语的水平。比较语言学、比较文学和外国文学的学习和研究也离不开翻译批评。因此,做好翻译批评与做好翻译应是同 等重要的,是相辅相成的,切不可等闲视之。
二、 翻译批评的 原则
正如从事翻 译实践必须遵循一定的翻译原则一样,翻译批评同样必须按照一定的原则进行。不过, 从翻译批评 的历史和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一个公认的统一标准。究其原因是多方面的。首先,就指导翻译实践的原则而言,我们已经有着多种翻译标准的存在:以作者和读 者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)、以译出语 或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle);以美学 为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社会 符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)。不同的翻译标准对译者、翻译过程和结果影响极大。其次,翻译批评原 则的确立和选择往往是因人而异,因时空条件而异,因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不同的翻译批评者在确立翻译批评原 则时往往带有一定的个人 主观色彩;所谓因时空条件而异,主要是指不同的历史时期和不同的社会因素(如政治、文化政策、读者、市场需求等)对翻译标准和翻译批评标准的确立有着不同的要求;所谓因原作的体裁和内容而异,则是指所译作品因体裁、题材的不同而对翻译批评标准的选择不一。例如文学家批评翻译作品时往往自觉或不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原 则,而传播学家则往往自觉或不自觉地遵循以读者为取向的翻译批评原 则;再如有人批评文学译作时可 能多遵循以美学为取向的原则,批评科技译作时多遵循以原作为取向的原则,批评商贸译作时多遵循以读者为取向的原则;还如'五·四'时期的翻译批评原 则就与21世纪初的翻译批评原 则不完全一样。下面一例选自舒启全批评张振玉所译林语堂先生英文小说《Moment in Peking》:
'原著内容之 丰富,确实堪称近、现代中国的百科全书。贯穿全书内容的作者对民主、改革、爱国的思想在蒙上一层庄子哲学的神秘、梦幻,命运论的色彩。这就要求译者不仅应是'近代中国通 ',而且还应 是'古代中国通 '。不但要能 对现代汉语和白话文运用自如而且还要能精通活用古代汉语和文言文。张教授译林博士的这部宏篇巨著,确实'门当户对',不仅译文 忠实地再现了原著的思想内容,而且译得色调鲜明,形象入微,活灵活现,传神入化。在下略举几例,管中窥豹,可见一斑。
The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress. Without her the progressive Emperor Kuanghsu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.
那个愚蠢无 知的老太婆统治了十九世纪的后五十年,使中国不能 进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,象个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的了老伯母必恭必敬,百依百顺 。愚而妄,其为祸害则 加倍的强烈。愚蠢再与刚 愎携手,则愚蠢倍增 。
ignorant修饰慈禧太 后,译成'愚蠢无知',progressive修饰光绪皇 帝,译成'锐意求进',reforms译成'维新大计',真是达意 移情! did more than any other single person to hold back China's progress译成'使中国不能 进步,她可算功劳第一',再现了原 著幽默的风格。 ignorance added to a strong character译成'愚而妄',was double curse译成'其为祸害则 加倍的强烈',stupidity joining hands with stubbornness译成'愚蠢再与刚 愎携手',was twice stupid译成'则愚蠢倍增 ',不仅言简 意赅,而且句式对仗,读起来上口,听起来入耳,增强了译作的感染力'。(舒启全:'貌似神合 惟妙惟肖— —评张振玉译《京华风云》',《中国翻 译》,1989年第2期)
毋庸置疑,舒启全所遵循的翻译批评原 则是'以作者和读 者为取向的翻译原则',即译作必 须在思想内容和文体风格上忠实于原文,在表达上明白晓畅,符合译入语的语法和习惯表达方式。在这一原则的指导下,舒启全通过分析典型实例来批评张振玉的译文,所给评价全是正面的。这种批评无疑是为欣赏而作的翻译批 评,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之。
以下一例选 自王应云对武光建所译英国著名作家Goldsmith的小说'The Story of Vicar'的批评:
If the cakes at tea ate short and crisp, they were made by Olivia; if the gooseberry wine was well knit, the gooseberries were of her hathering; it was her fingers which gave the pickles their peculiar green; and in composition of pudding it was her judgment that mixed the ingredients.
例如进茶点的时候,点心又酥又脆,他就说是奥维雅作的,果子酒味好,说是奥维雅亲手摘的果子,酸果颜色鲜绿,那是奥维雅手段好,甜糕制得好,是奥维雅把材料配合得好。
这两个长句 开始连用了两个'if'从句,接着 用了两个强调句,翻译时译者并不如法炮制,而是通过一'改'一'加', 把另外两个 句子都改成条件句来译,再分别加上'就说'、'说是'、'那是'及'是'就将原句译 得活活泼泼,威太太数数落落千方百计夸奖闺女讨好百且尔乡绅的情景便如见其人,如闻其声了。'(王应云: '文境清真 句饶神韵-评《威克菲 牧师传》中译本的艺术风格和语言特色'《中国翻译 》1989年第4期)
这例翻译批 评所遵循的是以美学为取向的翻译原则。批评者王应云将更多的注意力放在《威克菲牧师传》中译本的艺术风格和语言特色上。通过对这一实例的细致分析,以赞赏性的语言充分肯定了中译本的成功之处。其意同样是在昭示翻译 界同行或初学者应该学习这种译文。


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  离婚群聚效 应   [2013-9-17 14:56:55]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  外贸英语六 大翻译技巧   [2012-4-24 9:41:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司