南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译技巧--归化


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1519次点击
 
EMAIL本文  打印本文

由于文化上 的差异,英翻译汉时有时直 译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。 归化翻译法常用于处 理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:
as timid as a hare 胆小如鼠
(在西方文 化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:'静若处子, 动若脱兔。'鼠在我国才 是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。 )
at a stone's throw一箭之遥
wet like a drown rat 湿如落汤鸡
as stupid as a goose 蠢得像猪
as stubborn as a mule 犟得像牛
seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼
as dumb as an oyster 守口如瓶
lead a dog's life 过着牛马一 样的生活
cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖 狗肉
put back the clock 开倒车
talk horse 吹牛
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
drink like a fish 牛饮
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.
嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗。
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑 水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.
我软得像一 团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。
(原文中limp as a dish rag,如直译为 '像洗碟布一※ 样柔软',既不地道 ,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的'软得像一团 棉花'加以归化。 )
(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, 'Yes. New brooms sweep clean.'
人人都说新 任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:'新官上任三 把火。'
(原文new brooms sweep clean的字面意思 是'新扫把扫得 干净',比喻'新任职的人 干得好',和汉语中※※ 的'新官上任三 把火'异曲同工, 貌离神合。)
(5) Among the blind the one-eyed man is King.
山中无老虎 ,猴子称霸王。
(6) Last night I heard him driving his pig to market.
昨夜我听到 他鼾声如雷。
(7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.
谁知道摩特 兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。
(8) It was, as Bill afterwards expressed it, 'during a moment of temporary mental apparition', but we didn't find that out till later.
恰如后来比 尔说的那样,那阵子简直是'一时鬼迷心 窍'。不过,我 们直到后来才明白了这个意思。
(apparition在原文中是 鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是'心中有鬼',这就很容 易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)
(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.
要我投票赞 成给他们援助,除非太阳从西边出来。
(ice-skating in hell如译成'在地狱里滑 冰'就很难为中 国读者所理解和接受。)
(10). 'Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.
'Fine feathers make fine birds.'
'过去没有比 她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们 开始忘记她以前是什么样子了。'
'人靠衣裳马 靠鞍嘛。'
(11) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it---what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear.
我宁愿见她 一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰  。
(原文a flea in one's ear的字面意思 是'耳朵上有个 跳蚤',用来比喻 '讥讽的话, 刺耳的话'。send sb. off with a flea in one's ear意思是'用讥讽的话 气走某人',与汉语'碰一鼻子灰  '意思相近, 但如翻译为'用讥讽话气 走某人',则过于平 淡,远不如'碰一鼻子灰  '生动、俏皮 。)
(12) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him 'magpie'.
他如此唠叨 ,同伴们给他 起了个 '麻雀'的外号.
(英语中 '喜鹊' 喻义 '唠叨、饶舌  ', 但在汉语中 '喜鹊' 却象征着 '喜事、吉祥 ', 而 '麻雀' 表示 '唠叨、饶舌  ', 所以用归化 法.)
(13) There's a people's court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.
人民法庭正 等着他。狗头就要和狗脖子分家呢。
(原文God-damned意为'该死的',但如译成 '该死的头'、'该死的脖子 '远不如'狗头'、'狗脖子'痛快。)
(14) I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.
我是个外交 官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样邋枪头 。
(原文cream puff的字面意思 是'奶油松饼',比喻'中看不中用 的人',和汉语中※※ 的'银样邋枪头 '意思相近。 但如直译成'奶油松饼',则不易为 汉语读者所接受。归化后,既能保存原意,又能为汉语读者所接受。)
采用归化时 ,要避免走极 端,不要用汉语 民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、 地理名词等)来归化英语 习语, 否则译文会 让人感觉不伦不类。
(1) Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出 美人.
(此处就不宜 归化为具有浓厚汉语文化色彩的 '情人眼里出 西施'. 译者怎能把 中国古代美女西施搬到西方作品中去呢?)
(2) Many heads are better than one.
一人不及众 人计.
(此处就不宜 归化为具有浓厚汉语文化色彩的 '三个臭皮匠 ,顶个诸葛亮 '.如把历史人 物诸葛亮搬到西方作品中去,总让人感到 不伦不类的.)
(3) Never offer to teach fish to swim.
不要教鱼儿 游泳.
(此处也不宜 归化为具有浓厚汉语文化色彩的 '不要班门弄 斧'、 '不要关公面 前耍大刀'.)


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  离婚群聚效 应   [2013-9-17 14:56:55]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  外贸英语六 大翻译技巧   [2012-4-24 9:41:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司