南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙※※※ 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译难点--名称译法(   1)


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1646次点击
 
EMAIL本文  打印本文

 一、英语人 名的译法
英语人名汉 译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早 期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少 也有5种:威廉, 巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应 该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的 -bridge现在都统一 译为'布里奇'。
由于绝大多 数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准:
(一)名从 主人原则
翻译欧美人姓名 时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为'大卫·科波 菲尔'。
讲英语各国 的人名, 有时是同形 不同音,如Berkeley在英国读 /ba:kli/, 译为'巴克莱', 而在美国读 /b?:kli/, 应译为'贝克莱'。
英语人名中 有些词读音不规则,翻译时要特别注 意,如 Maugham中的gh不发音, 汉译应为'毛姆'。
有些外国人 喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成'李约瑟'(英国), John Leighton Stuart译成'司徒雷登'(美国), John King Fairbank 译成'费正清'(美国), James G. Endicott译成'文幼章'(加拿大) ,Pearl S. Buck译成'赛珍珠'(美国)等 。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。
(二)约定 俗成原则
有些译名的 发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/` i:den/ (伊登), 但习惯译为'艾登'。
外国人的姓 名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是'肖伯纳', 不是'伯纳·肖';Bethune统一译为'贝休恩',但加拿大 人Norman Bethune译名为'白求恩'; Marx 一般译成'马克斯',但伟大的 革命导师Marx总是译为'马克思'。
(三)简略 原则
姓名中不重 要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels译为'恩格斯',不是'恩格尔斯';Eliot译为'艾略特',而非'艾里奥特';Shakespeare译'莎士比亚',而不是'莎克士比亚 ';MacDonald 译为'麦唐?quot;,而不是'麦克多纳尔 德'。
由于外国人 名长,传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家, 不必称为'威廉· 莎士比亚'。当然有时 也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家 Galileo Galilet就只被译为 '伽利略',译名不译 姓。
(四)用字 避免产生不好的联想意义原则
音译采用译 音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为'孔雷飒',却不能译 成'裤里塞'。其次,译 名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如Bumble译为'本伯',而非'笨伯'。此外,用 字要不生僻,读起来要顺口。
不过有时利 用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并 不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采 用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary译为'玛莉',玛字利用 玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道这是一个女孩的名字。
此外,英语 姓名后有'Jr.',即Junior 的缩写,其 意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为'小',冠于姓或 全名之首,如Jr. John. Kennedy的译名为'小约翰.肯尼迪'。
二、 书名、影视 片名的译法
一本书的书 名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译 法大致可分为以下4种:
(一)直译
The Canterbury Tales 《坎特伯雷 故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和贫 儿》
The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫 游记》
The Great Expectation 《远大前程 》;A Tale of Two Cities 《双城记》
Aesop's Fables 《伊索寓言 》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹 》
Vanity Fair《名利场》 ;A Farewell to Arms《永别了, 武器》
The Merry Wives of Windsor《温莎的风 流娘儿们》
The Age of Innocence《纯真年代 》;Dances with Wolves《与狼共舞 》
Jurassic Park《侏罗纪公 园》
以上各个译 名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。
(二)直译 与意译
St. Mark《马克福音 》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂 流记》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥 市长》;Dombey and Son《董贝父子 》
A River Runs Through It《一条流过 记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜 未眠》
Patton《巴顿将军 》;The Net《网络情缘 》
Moonstruck《月色撩人 》;Sand and Blood《碧血黄沙 》
(三)意译
Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天 录》(试比较:《汤姆叔的小屋》)
David Copperfield《块肉余生 述》
Silas Marner 《织工马南 传》(试比较:《塞那斯·马南》)
The Bridges of Madison County《廊桥遗梦 》(试比较:《梅德逊郡桥》)
First Knight《剑侠风流 》;Sabrina《情归巴黎 》
Oliver Twist 《雾都孤儿※※※※ 》;Pygmalion 《皮格马利 翁》
Red Star Over China 《西行漫记 》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人 》
Pinocchio 《木偶奇遇 记》;As You Like It《皆大欢喜 》
The Pilgrim's Progress《天路历程 》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声 》
(四)音译
Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》
Martin Eden 《马丁·伊 登》
三、报刊杂 志名的译法
英文报刊名 属专有名词范围,不少刊物有固定的译法,不能乱译。译者需熟记已有的译名。下面就列举一些常见的译名。
(一)美国 报刊与杂志:
New York Times《纽约时报 》
Washington Post 《华盛顿邮 报》(美国第2大报)
Los Angeles Times 《洛杉矶时 报》 (美国第3大报)
Christian Science Monitor 《基督教科 学箴言报》
International Herald Tribune 《国际先驱 论坛报》(国际性报纸,美国报界集团在巴黎发行)
Wall Street Journal 《华尔街日 报》(专业性商业金融报)
The Baltimore Sun 《巴尔的摩 太阳报》;Chicago Tribunes《芝加哥论 坛报》
The Boston Globe《波士顿环 球报》;Time《时代周刊 》
Newsweek《新闻周刊 》;Reader's Digest《读者文摘 》
Life 《生活》( 画刊);Playboy《花花公子 》
Fortune 《幸福》; G.E.O 《地理》; U.S.A. Today 《今日美国 》
National Geographic Magazine 《国家地理 杂志》;People 《人物》
Time 《时代》; Business Week 《商业周刊 》
Newsweek 《新闻周刊 》;Reader's Digest 《读者文摘 》
(二)英国 报刊杂志:
The Times 《泰晤士报 》;Daily Telegraph 《每日电讯 报》
Guardian 《卫报》; Sunday Times 《星期日泰 晤士报》
Observer 《观察家报 》;Daily Mail 《每日邮报 》;The Guardian 《前卫》( 杂志)
Daily Mirror 《每日镜报 》;News of the World 《世界新闻 报》;The Sun《太阳报》


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  离婚群聚效 应   [2013-9-17 14:56:55]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  外贸英语六 大翻译技巧   [2012-4-24 9:41:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司