南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


外贸英语六 大翻译技巧


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1509次点击
 
EMAIL本文  打印本文

1.拆句法和合 并法:
  这是两 种相对应的。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把※ 若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形 合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时 又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相 间的句法修辞原则。如:
  (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
  同中国 加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连 接处拆译)
  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
  我要感 谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
2.倒置法:
  在汉语 中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中, 许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于过程的步骤和注意事项, 即对英语长 句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
  此时此 刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
  我坚信 ,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
  (3)改革开放 以来,中国发生了巨大的变化。
  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置 )
3.倒置法:
  在汉语 中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中, 许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长 句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
  此时此 刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
  我坚信 ,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的英语介词的 变化。
  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置 )
4.插入法:
  指把难 以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
  如: 如果说宣布 收回香港就会像夫人说的'带来灾难性 的影响',那我们要 勇敢地面对这个灾难,做出决策。
  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, 'disastrous effects,' we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
5.重组法:
  指在进 行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:
  Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
  必须把 大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
6.综合法:
  是指单 用某种技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
  如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
  欧洲联 盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂”用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  离婚群聚效 应   [2013-9-17 14:56:55]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  外贸英语六 大翻译技巧   [2012-4-24 9:41:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司