南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译疑点--动与静


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第2510次点击
 
EMAIL本文  打印本文

翻译全过程中, 译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形 合法与意合法。
一、动与静
英汉两种语 言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以'(be)+名词/形容词/副词/介词短语'句式为主, 在汉语中多以'是+名词/形容词'句式为主; 后者则是指'动作动词/动态动词+其他句子成 分'这类句式, 在英汉两种语言中均十分常见。英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。这种'以静表动'的方式使英 语行文显得更为精练和多样化。而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常 出现大量兼动式和连动式的说法) ,所以重动 能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。这一差别在翻译时必须妥善 处理,而常用的方式有两种:一是化静为动,二是化动为静。 (一)化静 为动
化静为动是 指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使翻译文符合汉语 的行文习惯,明白流畅。英语中的静态表述方式有无动词句,例如:
(1) Now for the discussion. 现在进行讨 论
(2) This way, please!请走这边!
(3) So far so good. 到目前为止 进展不错。
'be+动词的同源 名词'句式:
(1) She is a good teacher.
她教书教得 好。
(2) He is a lover of pop music.
他喜欢流行 音乐。
(3) He is the murderer of his boss.
他谋杀了老 板。
(4) He has been the ruler of the region for as long as twenty years.
他统治那个 地区长达20年之久。
(5) Mary is a good learner .
玛莉善于学 习。
(6) He was a good listener and they would like to talk with him.
他能倾听别 人的意见, 因此他们喜 欢同他谈心。
(7) Peter is a bad sailor. 彼得晕船。
(8) Cardiovascular disease is American number one killer.
在美国, 死于心血管 疾病的人高居榜首。
(9) I used to be a bit of a fancier myself. 过去我也常 常有点胡思乱想。
'be+非动词同源 名词'句式:
(1) My party was a quite affair.
我的欢送会 开得很平静。
(2) There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder. 四周听不见 什么闹声。没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力。
(3) Excessive headline phrase condemnation is, of course, a possibility.当然,指责 过分使用标题式短语是可能的。
(4) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能 干重活,早就给辞退了。
(5) They were all eyes as the presents were opened.礼品打开时 ,他们全神贯注地看着。
'be+动词的同源 形容词'句式:
(1) This program was not popular with all of the troops.
并不是所有 军队的人都喜欢这个计划。
(2) He is content with such kind of life.他满足于这 样的生活。
(3) John is quite familiar with the machine.
约翰十分熟 悉这台机器的性能。
(4) An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution. 了解一下中 国近代史,对研究中国革命是有帮助的。
'be+非动词同源 形容词'句式:
(1) He was an able and a successful one.
他为人能干 , 事业成功。
(2) His ill health has been a very anxious business.
他身体不好 令人十分担忧。
(3) I am quite ignorant of what they intend to do.
我的确不知 道他们打算干什么。
(4) You shouldn't be sensitive about one's clothing.
你不要太注 重衣着了。
'be+副词'句式:
(1) We must be off now. 我们得走了 。
(2) The performance is on. 演出已经开 始了。
(3) Their experiment has been over. 他们的实验 已经结束了。
(4) I saw you out with a boy yesterday.
昨天我看见 你和一个男孩上街了。
'be+介词短语'句式:
(1) Because of bad government, the company was in the red.
由于管理不 善, 公司出现亏 损。
(2) The factory is under construction.
工厂正在建 造中。
(二)化动 为静
化动为静就 是把原文中的动态句式转换为静态句式。英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。 例如:
(1) To the south of the city lies a river. 城南有一条 河。
(2) In front of me stood the essential tools of the intelligence officer's trade-a desk, two telephones, one scrambled for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front. 眼前是干情 报官这一行的基本用具──张写字台, 两部电话, 一部装有外 线保密器, 一侧立着一 个大型的绿色金属保险柜, 柜正面装有 特大号的号码锁。
(3) Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in my mystery, lay the threads of my career. 这种无休无 止的文档追索游戏, 始而目标明 确, 终于迷雾一 团,贯穿其中的便是我的职业生涯。
(4) High in the Carolina mountains sits a orphanage.
在卡罗来纳 山地高处有一座孤儿院。
此外,有些 英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。例如:
(1) Silence followed this remark.
话音落下, 一阵沉默。
(2) Our age is witnessing a profound political change.
我们的时代 是深刻的政治变化的见证。
(3) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪 烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
(4) She knows what's what. 她很有鉴别 力。
(5) They thought differently.他们想法不 同。
(6) It is chiefly characterized by its simplicity of structure.
它的主要特 点是结构简单。
(7) The room is well furnished.房间的陈设 颇佳。


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂”※ 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  离婚群聚效 应   [2013-9-17 14:56:55]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  外贸英语六 大翻译技巧   [2012-4-24 9:41:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增※※ 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的※※ 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司