南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完※ 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


“五脏六腑 ”如何翻译


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1465次点击
 
EMAIL本文  打印本文

  成英语 ,到底用什么词最恰当?记者昨天从上海师范大学获悉,该校外语学院副院长李照国教授主持翻译的我国1995年和1997年颁布的两 个中医国家标准,已通过专家审定,将其作为中医术语英译的中国国家标准提交世界卫生组织,作为其制定传统医学术语国际标准的中方蓝本。预计到 2015年,世界疾 病国际分类里面将把“中医”纳入。

  “由于 中医是根基于中国传统文化的一门医学,所以在西方各国语言中,一般都缺乏中医对应语,这就给中医的国际交流造成了很大困难。”李照国说,上世纪七十年代以来,海内外不少学者开始对,制定了一些区域性的标准方案,为 “中医用语英译国际标准化”奠定了实践基础。但由于中西方语言、文化和医理等方面存在着巨大差异,再加上各方对标准化的概念、原则与方法认识不一,使得标准化的研究举步维艰。各国专家对于中医经典用语的翻译及其标 准化问题分歧较大。

  李照国 先是对趋同的一些译法进行了整理,根据中国文化的解析,从一些有争议的译法中选出最接近的。比如五脏六腑,有个国外的中医把它译作“五个仓库,六个宫殿”,李教授认为,五脏六腑指的是人体的器官,根据音译结合,他 翻译为“five-zang-organ”和“six-fu-organ”。

  “有些 英译法并不恰当,但已被西方广泛接受,由于语言约定俗成的特性,我们也尊重了这些译法。”李照国教授举例说,比如中医说的“虚”,现在最普遍的译法是“deficiency”,意思是 量的减少,但是中医所说的“虚”不是指血量不足,而是血运行的功能不足,如果照此翻译“肾虚”,会让人误以为肾缺了一块。相比来说,“asthenia”更恰当。 但因为“deficiency”已经被广 泛接受,因此尊重这一译法。

  此外, 他还坚持了“特殊症候适加意译”原则,如将类似青光眼的眼疾称为“乌风内障”,将游走性关节痛称为“白虎历节”,直译难解,只好意译,索性将“乌风内障”译作glaucoma,将“白虎 历节”译作acutearthritis。

  中国所 提交的由李照国教授主持翻译的《中医国家标准》(英文版)及《中国推荐方案》得到了大多数国家的认可,将作为世界卫生组织制定传统医学国际标准的基本蓝本。

  据介绍 ,李照国教授自1985年起,开始 国内现存最早的医学典籍《黄帝内经》。经过20多年的艰苦 努力,他所翻译的《黄帝内经》2000年被纳入由 国家新闻出版署组织实施的汉英对照“大中华文库”工程,《素问》三卷译本于2005年出版,《 灵枢》三卷译本于2008年出版。这 是我国大陆译者所的第一部《黄帝内经》全译本。

  李照国 的原则

  “约定 俗成遵之而行”原则 如将中医的 “泻法”译作pur-gati on,将“五行 ”译作fiveel ements,将“经脉 ”译作meridi an。虽值得推 敲,但已长期使用,约定俗成,改译造成混乱。

  “理法 方药直译为妥”原则 中国专家觉 得将“风火眼”译作wind-fire eye有些怪异, 故提出改译为acutecon juncti vi ti s,但西方专 家却认为这样的译法内含不确,易生歧义,最终还是选择了形象的wind-fire eye。

  “特殊 症候适加意译”原则将类似青光眼的眼疾称为“乌风内障”,将游走性关节痛称为“白虎历节”,直译难解,只好意译,索性将“乌风内障”译作glaucoma,将“白虎 历节”译作acutearthri ti s。

  “独有 概念音译为上”原则中医上既有功能之“气”,也有物质之“气”,既有先天之“气”,也有后天之“气”,这些“气”过去一直意译为vitalenergy,但总觉得 意思不清、概念不明,不如音译为Qi直截了当。 目前音译的“气”已为海内外所普遍接受。

 

     来源:文汇报



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  离婚群聚效 应   [2013-9-17 14:56:55]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  外贸英语六 大翻译技巧   [2012-4-24 9:41:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公司 网站翻译公 司