南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译中习语 的译法


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1657次点击
 
EMAIL本文  打印本文

习语是民族 语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉 习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地 传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化 背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。
一、英汉习语比较
从形和义的 角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:
A.英汉习语形 义全同, 这类习语为 数少,例如:
Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人 。
Who is contented, enjoys.
知足者常乐 。
Misfortunes never come singly. 或:It never rains but it pours.
祸不单行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.
江山难改, 本性难移。
Like father, like son. 有其父必有 其子。
B. 习语形义基 本相同, 这类习语比 上面一类在数量上要多些,例如:
as light as a feather(or as thistle-down)
轻如鸿毛
to take a load off one's mind
如释重负
to run in the same groove; to cut from the same cloth.
如出一辙
to make a beast of oneself
形同禽兽
Once bitten, twice shy.
一朝被蛇咬 ,十年怕草绳。
Shallow streams make most din.
水深不响, 水响不深。
Money makes the mare go.
有钱能使鬼 推磨。
Reckless youth makes rueful age.
少壮不努力 ,老大徒伤悲。
C.英汉习语形 似义异,这类习语相 当多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人 人救,强调人人伸出援
之手。)
救了落水狗 ,反咬你一口(强调好心得不到好报)
Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不 可恕,强调严格执行法律。)
不知者无罪 (强调网开一面)
Strike while the iron is hot (强调'抓住时机')
趁热打铁(着重'抓紧行动')
Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已 晚。)
亡羊补牢( 强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)
D.英汉习语形 异义似, 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出, 驷马难追。
Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰 牛刀。
as dumb as an oyster 守口如瓶
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人
as weak as water 弱不禁风
E.英汉习语形 义完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters不期望报答 所作之事
keep the wolf from the door免于饥饿, 勉强度日
make one's blood freeze令人恐惧
have bats in the belfry头脑有点古 怪
see the sun活着
二、英语习 语的译法
总的说来, 英语习语的译法大致可分为直、直译加注※ 法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。
A. 直译
直译不仅能 再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法, 让读者体会 原习语的风采, 同时丰富汉 语表达形式。象'条条大路通 罗马'、'特洛伊木马 '等就是通过 直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直,原习语中 的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:
to be armed to the teeth 武装到牙齿 (该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)
Time is money. 时间就是金 钱(比'一寸光阴一 寸金'流行)
to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind看风使帆
Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮※※ 坏汤。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
B. 直译加注法
有些习语直 译后, 仍不能把原 意清楚准确地表达出来, 就可采用直 译加注释法。例如:
a bull in a china shop公牛闯进瓷 器店──肆意捣乱
to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪 ──假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.人们认为他 在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠 如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are) near the bottom.
好鱼居水底 --有价值的东 西不能轻易得到。
Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂头 先烂--上梁不正下 梁歪。
If two ride on a horse, one must ride behind.
两人骑一匹 马,总有一人坐在后面--两人参加的 事只能一人为主。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
隔墙的苹果 最甜--这山看着那 山高。
Don't forget to cross your t's.
写时不要忘 记 t上面那一横 --一言一行都 不要马虎草率。
C.套译
套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形 异义似时,有时可 采用这种译法 。例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首, 不为牛后。
Some prefer turnips and others pears.
萝卜白菜, 各有所爱。(比译为'有人喜欢萝 卜, 有人喜欢梨 '更能为中国 读者所理解和接受。 )
as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直译为'瘦得像个横 杆',则不符合 中国人习惯。)
clean hand 两袖清风
It was by no means a bed of rose. 这决不是安 乐窝。
He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖 狗肉。
as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色
as red as rose 艳如桃李
as clear as daylight 洞若观火
All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成 眷属。
He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西 墙。
Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手, 将遇良才。
Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.
好借好还, 再借不难。


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  外贸英语六 大翻译技巧   [2012-4-24 9:41:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司