南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译技巧中 的转换


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1563次点击
 
EMAIL本文  打印本文

由于英汉两 种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形 式多种多样,大体可分为7种:①词类 转换,②句子成分转 换,③表达方式转换,④自然语序与 倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
一、词类转 换
词类转换是 指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一) 英语名词、 介词、形容词或副词转换为汉语动词
(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于 一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺 骨的寒风英勇前进。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有 认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不 一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所 有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。
(6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此 行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。
(二) 英语动词、 副词转换为汉语名词、形容词
(1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点 是红、肿、热、痛。
(2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天, 来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。
(3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我国政府十 分关心海外华侨。
(4) Formality has always characterized their relationship. 他们之间的 关系,有一个特点,就是以礼相待。
(5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多 数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(三) 英语名词转 换为汉语形容词、副词
(1) He added: 'I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision.' 他还说:'我理解并尊 重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。'
(2) They came back game and glee. 他们兴高采 烈地回来了。
二、 句子成分转 换
句子成分转 换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转 换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在鸡尾酒会 上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)
(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.
由于害怕有 人阴谋推他的领导, 他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、 能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)
(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.
她还没有完 全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)
(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.
正是这种出 人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)
三、表达方 式转换
英汉两种语 言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有 必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
(一) 英语中有一 些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语 中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:
(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.100年以前,一 位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。
(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.
那5分钟内,有 18架飞机涌进 了机场。
(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.
87年前,我们 的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。
(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.
在17年中,他们 生了12个孩子,6男6女。
(二) 由于英汉两 种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必 要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:
(1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了 至今才不过半年。
(原文是从 妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:'她只当了6个月的寡妇 。'这就会给人 以错觉:她很快就改嫁了。)
(2) ──Is there a special rate by the month?
──Yes, there is a 10% discount.
──按月计 算有什么优惠吗?
──有,可 以打9折。
四、 自然语序与 倒装语序转换
句子的自然 语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:
(1) Away ran the boy.男孩跑开了 。
(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮 慢慢地爬上来了。


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  外贸英语六 大翻译技巧   [2012-4-24 9:41:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司