南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划※ 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


英汉翻译中 增词技巧的应用


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第2071次点击
 
EMAIL本文  打印本文

英汉两种语 言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在过程中,往往出现词的添加和减少的现象。初学译事者,一般都过于拘泥,既不敢变换词性和句型,更不敢增词减字。译者也许还以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于” 原文。然而那译文却意义含混,毫无生气。增词的目的,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,有时则是为了避免译文意义含混。这当然不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。试看下面一例 :
• The molecules of hydrogen get closer and closer with the pressure.
• 随着压力增 加,氢分子越来越近。
译文中添加 了“增加”二字,这样才符合原文的逻辑意义。如不增词而译成“随着压力,氢分子越来越接近”,其意思就不明确。这里,with pressure 就内含“压 力增加”的意思。所以,在译文中添加“增加”二字是忠实于原文的。
由此可见, 时增词是出于意义上、语法上、修辞上或逻辑上的需要,也是翻译中必不可少的技巧之一。
一、增译名 词,使译文清晰明了
• 1) He ate and drank, for he was exhausted.
• 他吃点东西 ,喝点酒,因为他疲劳不堪了。
英语中有些 动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往要把它表达出来。例如,上句中ate and drank, 是“吃点东 西,喝点酒”的意思,如果不译出隐含的“东西”和“酒”,译文“他吃点,喝点”的意思就不明确。
• 2) Oxidation will make metals rusty.
• 氧化作用会 使金属生锈。
具有动作意 义的抽象名词,时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如上句中oxidation (氧化)译成化学中 规范的用语“氧化作用”就比较贴切。类似这样的抽象名词在翻译时都可以这样处理。如:
• transition (演变过程), development (开发工程),
• processing (加工方法), preparation (准备工作),
• tension (紧张局势), backwardness (落后状态)
• modesty (谦虚态度) brutality (残暴行为)
• assimilation (同化作用) contraception (避孕措施)
• anti-violence (防暴措施) sympathy (同情心理)

• 3) “According to Dr. John,” he said, the patient’s life is still in danger. The first aid must be rendered as soon as possible.”
• “根据约翰 大夫的诊断,”他说,“这位患者的生命仍然处于危险之中,必须尽快采取急救措施。”
英语中引用 一个人的语录、文章、发言、意见,常用“according to +人名”,“  from +人名”,“  by + 人名”,如 “according to Dr. John”,是指约 翰大夫对病情的诊断,但译成汉语时,必须加词,如果直译为“根据约翰大夫”,则不符合汉语的习惯。再如:
• 4) This is a passage quoted from Mark Twain.
• 只是从马克 •吐温著作中※※ 引用的一段话。
增译:加上 了“著作”二字。
• 5) He was wrinkled and black, with scant gray hair.
• 他满脸皱纹 ,皮肤很黑,头发灰白稀疏。
上例中,he was wrinkled and black如译成“他 又皱又黑”,意思就不甚明了,现在在形容词前加上名词“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词 “皱纹”,译文就显得生动贴切。

二、增译表 示复数的词
• 3) They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new building.
• 他们乘坐一 辆黑色轿车,经过一丛从的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。
增译:将原 文的复数名词groves译成“一丛 从”,将rows, 译成“一排 排”,使译文增加修辞效果。

三、在名词 前后增加动词
• 1) My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.
• 我干工作, 我做家务,我有朋友往来,这些占去了我的全部时间。
根据意义上 的需要,可以在名词前后增加动词,如果把上句译为“我的工作,我的家庭,我的朋友占去了我的全部时间”,意思似乎不够明确。如果在名词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“我干工作,我做家务,我有朋友往 来,”形成三个动宾词组,那就意思明确,符合汉语习惯。再如:
• 2) Science demands of men great effort and complete devotion.
如果我们不 使用增词技巧,这句话很可能直译为“科学需要人们巨大的努力和无限的热爱。”显然这是不通顺的中文。要想把这句话译得通顺,我们不妨运用增词技巧,在“科学”、“努力”和“热爱”三个名词此前分别加上三个动词,译 为:
• 人们要掌握 科学,必须做出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。又如:
• 3) “Nobody could count on his restraint or rationality”, he said.
• 他说:“谁 也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。”
增译:在restraint (克制) 和rationality (道理) 两个名词前 分别加上“采取”和“讲”两个动词。
四、增补原 文中省略的词
• 1) Inorganic chemistry is linked closely to geology, mineralogy, and metallurgy; organic chemistry to physiology, biochemistry, and biology in general.
此句中,organic chemistry 与to physiology 之间省略了 is linked closely 几个词,因 此, 在译文中必 须补上。全句译为:
• 一般说来, 无机化学是和地质学、矿物学和冶金学紧密联系在一起的;而有机化学则是和生理学、生物化学和生物学紧密联系在一起的。
• 2) Sounds are classified into two kinds: sonic and ultrasonic.
• 声波分为两 类,即普通声波与超声波。
增译:原文  sonic and ultrasonic后没有sound, 译文中必须 加上“声波”二字。
• 3) Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
• 勇敢过度即 成逞能,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。
增译:原文  中两处省略了becomes, 译文应补上 “即成”二字。
• 4) This victory in polemics means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood.
• 这次论战的 胜利意味着文明对愚昧的胜利,科学对迷信的胜利,真理对谬误的胜利。
增译:原文  中在第二和第三个of前均省略了 victory一词,故在 译文中应补上“胜利” 二字。
五、添加形 容词或副词,增加修辞效果
• 1) Inflation has now reached unprecedented level.
• 通货膨胀现 在已经发展到空前严重的地步。
如此句不加 形容词“严重”二字,则译句成了“通货膨胀已经发展到空前的地步。”显然,此句的意思不如前句那样鲜明突出。
• 2) And Homer! Is not he likewise human? Even Homer may sometimes nod. To err is human.
• 荷马!他不 也是“活生生”的人吗?即使荷马也有打盹的时候。过失人皆难免。
增译:译句 中加上了形容词“活生生”三字。如译成“他不也是人吗?”就显得文理不顺,读之平淡生硬。
• 3)It must have been surprising to see a little girl working at a high table, surrounded by maps and all kinds of instruments.
• 看到一个小 女孩趴在堆满地图和仪器的高桌上聚精会神地工作时,谁也会感到惊讶。
增译:如原 文“…see a little girl working at…”译为“ 看到一个小女孩……工作时”,就显得很平淡,在“工作时”前边加上“聚精会神地”这一副词,就跟“感到惊讶”相匹配,这就大大加强了译文的修辞效果。
六、增加关 联词,使译文符合思维逻辑
• 1) The concentration of carbon dioxide in the air being only 0.03 per cent, carbon is amassed into the compass of the plant from a large volume of air.
• 因为空气中 二氧化碳的密度只有万分之三,所以聚集在植物内部的碳是从周围极大体积的空气中得来的。
增译:根据 原文的意思,前半句与后半句有因果关系,故添加“因为”、“所以”四字,使译文符合思维逻辑,顺畅而自然。
• 2) If X is equal to Y, X plus A equals Y plus A.
• 若X = Y, 则X + A = Y + A。
增译:在译 文中加上“则”这个关联词,使这个数学表达式一目了然。
• 3) It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity.
• 这是一个昌 盛之世,但也是一个衰败之世;这是一个智能的时代,但也是一个愚蠢的时代;这是一个充满信仰的新纪元,但也是一个充满怀疑的新纪元。
增译:上例 中,三个“但也”是加上去的,不加则前后句连接不起来,译文中不作鲜明的对比,则显不出这个时代充满的种种矛盾。
七、增加带 解释性的词
• 1) We can draw from these facts no other deduction than this, that there is in the structure a unit of pattern containing copper, sulphur, and oxygen atoms in the same proportions as that in which they occur in the molecule.
• 从这些事实 ,我们只能得出这样的结论:每一个硫酸铜单位晶格中所含有的铜、硫、氧这三种元素的原子数的比例,和每个硫酸铜分子中这三种元素的原子数的比例,二者是相一致的。
增译:上例 中“这三种元素”和“二者”都是添加的概括词,这样一加,译文便显得更加清晰明了。
• 2) Then a little over a decade ago, Professors Hoyle, Bondi, and Gold, working at Cambridge, proposed an entirely different scheme.
• 然而十多年 前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。
增译:上例 中添加了概括词“三位”二字。
• 3) The bond between mathematics and the life sciences has been strengthened by the emergence of a whole group of applied mathematics specialities, such as biometrics, psychometrics, and econometrics.
• 生物统计学 、心理测验学、计量经济学等一大批应用数学专业学科的出现,大大加强了数学和生命科学之间的联系。
增译:原句 中并没有概括词,而翻译时加上了概括词“等”,而原句中psychometrics与econometrics 之间的连接 词and则被省略掉 了。

八、中的增 词法
汉语成语讲 究排比,成分虽异含意相同,英语成语则很少有这种结构。例如“破釜沉舟”这一成语中的“破釜”和“沉舟”寓意相同,而在相应的英语成语burn one’s boat 中则只有一 个boat, 并无意思重 复的排偶词语。翻译时,应服从汉语习惯,加上骈文形式的重义词。例如:
• 1) angle for fame 沽名钓誉( 增词:“钓誉”)
• 2) In deep waters 水深火热( 增词:“火热”)
• 3) blow one’s own trumpet 自吹自擂( 增词:“自擂”)
• 4)two-faced tactics 两面三刀( 增词:“三刀”)
• 5)have a well-oiled tongue 油嘴滑舌( 增词:“油嘴”)

九、增加带 解释性的词
有些原文, 如果直译,会使读者感到意义含混不清。因此,译者在理解原文之后,挖掘原文的内在精神,在译文中添加一些反映背景情况或解释性的词语,把原文的内在精神传达出来。
• 1)Le Monde, the B.B.C, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.
• 法国的《世 界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。
增译:原文  Le Monde(《世界报 》)前没有说明是哪国的报刊,加上反映背景情况的词“法国的”三字,与后面的“英国”、“美国”相对应。
• 2)I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you.
• 只有我一个 人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。
增译:为了 使译文通畅流利,根据原文的深层意思,在第二句前加上“出了事情”四个字。
• 3)In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.
• 四月里,全 世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。
增译:这句 话讲的是七十年代中国与美国之间进行乒乓外交的事。如直译为“四月里,全世界听到乒的一声;七月里,这乒声却乓了一下”,读来就不知所云了。译文中加上反映背景情况的词,意思便一目了然。
带解释性的 词常用在习语的上。如milk and water, 可译成“牛 奶掺水,淡而无味”(增词“淡而无味”);to shed crocodile tears, 可译成“猫 哭老鼠假慈悲”(增词“假慈悲”)。这种歇后语都是带解释性的。
综上所述, 翻译中运用增词技巧时,必须权衡语气的轻重,分清意思的主次,理解原文的寓意,考虑修辞的效果。这样才能做到加词不加意,使译文明了传神。


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  外贸英语六 大翻译技巧   [2012-4-24 9:41:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司