南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


略谈当代文 学作品的翻译


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1694次点击
 
EMAIL本文  打印本文

当代文学作 品的与经典文学名著的翻译是不同的,其最大的特点自然体现在作品内容及其语言风格上。而当代文学作 品的涉及诸多因 素,本文主要根据笔者应约为人民文学出版社翻译并计划于2011年上半年出 版的当代金融小说《滴血都市》,谈谈自己的一些认识。笔者认为相关问题既有个性也有一定的共性。

几年前爆发 于华尔街的金融危机,给西方乃至全世界造成了巨大的影响。生活在当代的人无不受到它的冲击,只是程度不同而已。有的破产了,有的失业了,有的生活条件降低了,不一而足。那么置身于金融危机风暴中心的西方又是怎样一 种严重情况呢?其中又有哪些震撼人心、令人难忘的故事呢?2010年3月由英国著 名的法贝-法贝出版公 司(Faber & Faber)出版的《 滴血都市》,正是讲述的这样一个故事。它以特有的文学形式,艺术性地再现了这场风暴中心一些颇具代表性的人物的生活状态,以及他们的所思所想。这是一部好看的小说,其原因就在于作品的时代感很强,有血有肉,读起来 让人觉得丰满。通过阅读本书,我们似乎也和主人公一道经过了这场风暴。这就是优秀的文学作品的魅力所在。最初接到约稿时,我 了解到这是作者写的第一部书,对于是否写得好是否好看的问题还心存疑问。最后这个疑问终于打消,我也明白了它为什么计划将于今年3月在英国出 版前,就被全球好几家出版单位买下出版权的原因。毕竟有一些出版行业的专家、行家在“把脉”,毕竟这是一部不错的当代小说。
就本书的特 色而言,笔者认为主要有三点。一是时代感很强,所讲述的故事就是我们刚刚经历过的金融危机。二是情节曲折生动,一波三折。这种曲折贯穿于金融与爱情两条线,只是更多地体现在后者上。三是比较多的使用隐喻,颇为形象 ,富有寓意。这大概是作品的一个非常重要的特色。首先书名就是一个寓意深刻的隐喻,让人产生想象。
在简单介绍 了有助于理解的本书的内容、背景和特点后,下面说说翻译问题。无论经典作品还 是当代杰作都是挑战,因为是一种复杂 而艰巨的工作,并非有的人想象的那么简单,它涉及外语、汉语以及诸多知识。由于文化背景不同,我们读本国不同地方、不同时期的人写的书有时都会遇到不好理解的地方,更何况读外国人写的书。比如书中提到的“the Factory and the Kasbar and the Frog Pond”,没有身 临其境或者本地人告知,怎么知道它们是一些叫做“工厂”、“卡斯巴”和“蛙池”的夜总会的名字?好在现在有了丰富的工具书,特别是有了互联网,一些问题都可迎刃而解了。像“microfinance organisation”这样的词 ,你在包括《英汉大词典》这样的工具书中都是查不到的,但从互联网中即可查到它是“微型金融机构”,并可得到具体的解释。这就是互联网的神奇之处,也是当代作品必 须借助的有力工具。互联网具有非常强的时代性,它充分地、及时地反映着当代语言的变化和发展,有什么新词、新的表达方式很快就会出现在网上。在借助传统词典的同时很好地利用互联网,可以使不少问题得到较 好解决。
另一方面, 由于当代作品的作者一般都在世,所以如果有条件最好能直接与之取得联系,以便得到他们的帮助。笔者此次《滴血都市 》就有幸得到了作者亚历克斯·普雷斯顿的热情支持,使笔者提出的相关理解问题得到及时答复。比如在原著开头的引子中有“At the End of the City”的标题, 即“在伦敦城末端”,字面上不难理解。可它包含着什么意味呢?通过作者的解释,笔者有了进一步的认识,明白了这既指银行的位置在伦敦城末端,又指发生在最后的故事(即所谓“倒叙”)。又比如“TCB”,我一时 未能在网上查到指什么,作者告知是指“Thames Credit Bank”,即“泰 晤士信贷银行”。所以翻译当代作品时能与作者及时交流是非常有益的,只要可能就应该充分利用这一优势。
此次节译的部分,所涉及的问题无法代表当代文学作 品的,甚至连本 书所涉及的问 题也难以涵盖。它只能是一个缩影,具有一定的代表性而已。这里针对一些词句的理解和表达谈谈笔者的认识及处理方法。无论译一本书还是一篇文章,译者总是面临着如何理解和表达的问题,它直接影响着、决定着译文的质量 。在二十多年的翻译实践中,笔者始终坚持直译与意译有机地相结合的原则,力求在“戴着镣铐跳舞”的过程中让译文与原文“亦步亦趋”。这个翻译的度是不好把握的,所以我说每译一本书都是一个挑战。下面用具体的翻译实 例说明笔者的一些处理方法。
在“hugged a scalding hot-water bottle against my chest”中有“scalding”一词,英 语解释是“To burn with or as if with hot liquid or steam”,中文的 解释是“滚烫的,灼烫的”。但结合上下文这样过来是不行 的,不符合事实。我们在中选择某个 词句的译法时,很重要的一点就是要结合上下文和逻辑关系,单纯依靠词典的解释行不通。于是笔者用“热乎乎”一词来译“scalding”,将“hugged a scalding hot-water bottle against my chest”译为“把 一只热乎乎的暖水瓶抱在胸前”。
“to aim to outclass each previous death”的字面意 思“目的是要胜过前面的每一死亡”,如果这样直译过来就难以理解了,尽管在英文中不难明白。于是笔者采取意译的办法,将其译为“力图死得更高一筹”,似乎就把原文的含义表达出来了。
“There was a gasp.”如果直译 过来也有点别扭,笔者译为“大家顿时呼吸急促”,虽然没有字字相对应,但意思已包含在其中。我们从事的是文学而非文字翻 译,离不开译者的“再创作”。实际上在翻译中我一直坚持能直译就直译,不能直译就意译的原则,因为两者各有优势,我认为在中是不能截 然分开的。直译可以传达出原文生动的形象,以及作者的语言风格,所以我不主张过分的汉化。但在直译难以被理解和接受的时候,就必须采取意译了,这个度的把握考验着译者的功力如何。而往往考验译者的,就是那些需要意 译的词句。
“I’m tougher than that.”这句,“ tough”在此处有 “坚强的,不屈不挠的,坚韧的”意思,但如果译为“我比那更坚强”就显得生硬,不好理解。这里又需要结合上下文了,笔者译为“我更坚强些,还不至于那 样”,用“还不至于那 样”译“than that”,这样似 乎译出了原文的内涵。
“I was still in the red for the year, but managed to claw back small gains trading indices and short-selling in anticipation of Friday afternoons, which were invariably days of negative news when traders were terrified of being caught holding positions over the weekend.”这句的翻 译难度要大一些,自然又是体现在理解与表达上——译者总是时时面临着这两个问题。首先需要扫清理解的问题。“in the red”指“亏损 ,负债”之类。“claw back”有“追回 税款,弥补性收入”的意思。 “trading indices and short-selling”是比较专 业的术语,指“交易指数和 卖空交易”。“positions”一词在这 里指“The amount of securities or commodities held by a person, firm, or institution”,即指“ 证券”。“holding positions”字面指“ 持有证券”,言下之意就是证券没有交易出去。弄清这些含义后,整个此句便综合起来译为:“这一年我依然赔钱,不过我还是期待着每个周五下午,因为我可以在这时通过交易指数和 卖空交易赚些蝇头小 利;但这个下午给那些想交易的人带来的都是坏消息,这样他们又要在惶恐不安中度过一个没有交易的周末了。”
“She leant over and placed it lovingly on the black felt display cloth,”中的“lovingly”如何译? 它常有的解释是“亲切地,钟爱地”等,英语解释为“with fondness;with love”。考虑到 当时的场面笔者把它译为“殷勤周到地”,似乎使人物的举止态度较好地显现出来。
“That’s a little out of my price range, I’m afraid.”直译:“ 我恐怕那有点超出我的价格范围。”这样的思维英美国家的人和从事翻译的人都不难理解,但直接搬过来就成问题了,需要进行加工创作。于是我意译为:“恐怕这个价位太贵了点。”虽然失去了原文的形象思维,但似乎言简意 赅。
“I said I would take them, waited nervously as the old woman had a sharp conversation with American Express, who finally cleared the transaction.”这句中的 “American Express”本来指“ 美国运通公司”,但在此处需要译为“美国运通公司的人”才恰当,后面的“who”一词更是 说明了这点。所以上下文和逻辑关系在中是非常重 要的因素。
以上对当代文学作 品的翻译以及选文中遇到的有关理解与表达的问题,作了简要的说明,不一定正确,仅供参考。欢迎读者对不当处批评指正。


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司