南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


英汉翻译中 的意义再现


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第2750次点击
 
EMAIL本文  打印本文

翻译的标准 之一是“意义相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整体效果,该效果又必须通过意义的表达来实现。因此有人说,翻译即翻译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了“意义再现”在翻译过程中的重要性。下面我 将结合所学知识,来谈谈这一点。 浅谈英译汉 过程中的“意义再现”
  的标准 之一是“意义相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整体效果,该效果又必须通过意义的表达来实现。因此有人说,翻译即翻译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了“意义再现”在翻译过程中的重要性。下面我 将结合所学知识,来谈谈这一点。
  所谓意※※※ 义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。
  对指称 意义的翻译
  指称意 义是词语、句子和篇章反映的客观世界。
  人类各 民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,但有时不同文化环境的人对自然和社会熟悉深浅程度不一,角度也不相同。因此对指称意义的根据情况可以概括为三种:
  (一) 汉语和英语的完全对应。
  例如:※ 月亮——moon,我唱了一 首流行歌曲——I sang a popular song,这一种对※※ 应相对直观,所指明确,翻译的时候比较轻易处理。
  (二) 汉语和英语的不完全对应。
  如“浓 咖啡”译成“black coffee”而不是“  thick/powerful coffee”,“新闻 照片”是“press photo”而不是“  news photo”,这些词 语往往是一些专有名词或专门术语,翻译的时候要谨防找到“假朋友”。还有一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。
  这类短 语的翻译要依靠平时学习和实践积累,才不至于“出洋相”。
  (三) 部分汉语词语在英语中形成“意义空缺”。这种情况下,翻译又可以细分为四种“直译法,意译法,音译法,和音译意译结合法。翻译时视情况而定,比如地方文化色彩浓郁的词语宜用音译(秧歌——yangko),因文化 差异的局限而采用意义功能相符的意译,等等。
  举个例 子,“远处有悲壮的笳声”(茅盾“黄昏”),译文为“From near, then far,comes the solemn,tragic sound of a flute。”原文中 ,“笳”即“胡笳”,是我国北方民族的一种乐器,类似笛子。为明了起见,没有音译成“Jia”或“Hu Jia”,不然的 话,还得加注解说明,造成没有必要的累赘,译成“flute”不失愿意 ,一看即明。
  对言内 意义的翻译
  言内意 义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义,表现在叠词、重复、双关、一语双叙、音韵等修辞上。言内意义形象生动,是原文语言的精髓,的时候必须仔细推敲,尽量译出原文的妙处,给译文读者带 来美的感受。
  下面结 合朱自清“匆匆”一文中的一段话进行简单阐述。
  原文: 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?……于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
  译文: Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift the shift, in such a rush? ...Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. (朱纯深 译)
  析:这 段译文中,我最喜欢的是对“又是怎样地匆匆呢?”的翻译。 该句以排比加设问来带出对时光匆匆流逝的具体描绘,译文选用swift,shift,such,rush这些词,通 过短元音和摩擦音的集中重复,影射了“匆匆”之中的纷扰,可谓天衣无缝。假如用一般的“How time flies”则根本体 现不了这一效果。 另外,原文 第二句重复三次“日子从……过去”,增强了叙述的力度,但在成英语时假如都运用“pass away”则显得单 调。选用同义词组flow away, wears off和 pass away,从美感功 能和信息功能而言,译文与原文之间取得了相似的效果。
  我觉得 各类修辞中最难译的是双关,就像英语中“Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender,‘Do you serve spirits?’”一句, 汉译文无论采取什么折中手段,都会失去部分原文的特色。
  翻译言 内意义时,既不可拘泥于原文的形式,又不可全然抛弃原文形式,其间尺度的调配,也许只有看译者的理解角度了。
  对语用 意义的
  语用意 义指的是语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响,就是常说的蕴涵意义(connotative meaning)或联想意 义(associative meaning)甚至象征意 义(symbolic meaning)。
  语用意 义的涵盖面极广,与各类文化的关系非常密切,与社会中约定俗成的交际原则犹为密切。理解和表达词语的语用意义离不开双语交际的语境,其妥帖与否取决于译者的文化底蕴。翻译时要从文化色彩、语体色彩、感情色彩等方面 去考虑。
  先看看 这么一句。“爸爸趴在床上当马让你骑上玩打仗好不好?”(宋连昌 “孺子马” ),译者在的时候处理为:“What if I serve as a horse on a bed while you ride on me and play being a knight?”(夏乙琥 译) 在翻译“骑 马打仗”的时候,并没有拘泥于汉语字面上的对等,出现“War”之类字眼 ,而是注重了儿童心理,避免了成人化,同时“playing being a knight”即顺应英 语的文化背景,又形象生动。
  又如, 某外教给我们讲了近两个小时的课,为表示谢意,我们有时会说“老师,您辛劳了!(You must be tired!)”。这下 可不得了了,老外会想:难道我连课都讲不好,都讲得那么累吗?他会认为这是对他聪明的一种欺侮。英语中正确的表达是“Did you enjoy your class?”
  再比如 ,在许诺的时候说的“撒谎是小狗!”,译成英 语时,切不可用“I’ll be a dog!”来译。因 为狗在英语里的形象与汉语的形象完全不符,不是骂人的,而是可爱的宠物和忠诚的朋友,两者差异很大,所以不能直译,而是采用英语习惯用法:“I’ll be damned!”
  类似的 情况很多。对我们这些生在中国,长在中国的来说,用贴切地道的英语将原文的意义和功能的译文中再现,要下“十年磨一剑”的工夫。
  是种极 其复杂的符号转换活动,要使译文再现原文的意义(和功能),没有捷径可走,必须在理论的知道下进行刻苦的实践。
  补充: 在英译汉的 过程中,“三个意义”往往交叉出现,要尽量做到兼而顾之。
  “浓咖 啡”一例用“强硬政策”代替,译为“tough policy'而非'strong policy'。
  更多例 句:
  (1)有意栽花 花不语,无心插柳柳成荫。
  Follow love, and it will flee; flee love, and it will follow you.
  (2)严志和一 见了土地,土地上的河流,河流两岸的涯田,涯田上青枝绿叶的芦苇,心里就漾着喜气。
  At the sight of the land, the river, the mashes along the river and the green reeds in them, Yan Zhihe’s heart was overflowing with great joy.
  (3)小的扣紧 ,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。
  Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish.
  (4)鄙人当尽力 而为。
  Your truly will do his best.
  (5)千山鸟飞绝 ,万径人踪灭。
  From hill to hill no bird in flight,
  From path to path no man in sight.


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司