南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


英汉翻译之 正确理解完整表达


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1504次点击
 
EMAIL本文  打印本文

英译汉是运 用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英 语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的※※※ 过程中, 有两点值得 我们特别地注意:
(1) 汉语所要表 达的是英语原文的内容, 即句子或文 章的意义, 而不是句子 结构;
(2) 在翻译过程 中, 英语原文的 内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
      因此,在做英译 汉的题目时 , 汉语所表达 的意义应与原文保持一致, 而汉语的句 子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另 外, 应付英译汉 考试和一般的从事创作不同, 因为各自有 不同的衡量标准, 翻译创作的 标 准为“信、 达、雅”, 而英译汉考 试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握 好适 度原则, 即要把原文 的内容准确完整地表达出来, 既不能改变 和歪曲, 也不能增加 或删减。例如, He is seriously ill. 这本来是一 个极为简单的句子, 可将其翻译 为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了 追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“ 他苟延残喘”, 这就给译文 增加了 一定的感情 色彩, 违背了忠实 的原则, 反而得不偿 失。要做到通顺, 就必须把英 语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必须是 明白通畅的现代汉语, 即不能逐字 逐词的死译, 也不能生吞※※※※ 活剥。例如, His addi tion completed the list. 有人将该句 成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”, 这样的尽管 可以使读者能勉强看懂, 但总使人有 别扭之感, 根本不象是 地道的汉语, 根本 就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把 它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵 活的方法, 没有生硬地 套用原文的结构, 就使得译文 合乎汉语的习惯, 使人容易看 懂, 读起 来也顺口多 了。 
      英译汉的过 程包括理解, 分析句架表 达和校核三个阶段, 理解是表达 的前提, 若不能正确 地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表 达通常是互相联系, 往返反复的 过程, 在进行汉语 表达的时候, 又可以进一 步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的※※※ 过程中, 往往需要考※※※※ 生从英语到汉语, 再从汉语到 英语反复的推敲。
一、理 解
      理解阶段的 目的在于读懂英语原文, 弄清原文的 意思。为了透彻理解原文, 建议考生在 复习和应试时采取下列步骤:
(1) 通读全文。 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清 代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词 或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在今年的试题中是很多的。如: 92年的英译汉 考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中 有the term一词, 那么它指代 的是什么呢? 只有通过阅 读上下文才能搞清楚, 而有的考生 只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案 中, 该词被翻译 成“智力”, 因为通过上 下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语。再比如在93年的考题中 的英译汉部分的第二题的句子为“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在这个句子※※※ 中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含义都 是在把握全文的基础之上才能掌握的,也只有这样我们才能做出正确的。目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文,我们认为这是很不可取的,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇 好的文章, 其前后的意 思都互相关联, 具有很强的 逻辑性, 一个单词或 句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什 么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮 助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是 很重要的。但是, 在通读全文 的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只要能把该 部分理解透彻也就足够了。
(2) 分析划线部 分的句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做试题时也应充分发挥和利用这一优势。从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。例如, 1994年的第二小 题, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂 的句子如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正 确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和 从句之间的关系是否明确等等,在此我们再次提醒考生注意,正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定是不会有好的结果的,在往届的考生中,这样的教训屡见不 鲜。下面我们以1996 年硕士研究 生入学考试英语试题的第72题来说明句 子结构的分析方法:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
这是一个简 单句,句子的骨干结构为This trend began during the Second World War, when…, when是一个关系 副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的名词the Second World War。而在when引导的定语 从句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引导了一个 同位语从句,做conclusion的同位语。 在这个同位语从句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是关系代词 引导了一个定语从句,修饰前面的名词demands。这样通过 我们进行详细的分析,在搞清楚句子的具体结构之后,在动笔翻译也就简单多了。也只有划清句架结构,我们才能知道如何翻译。例如上句中如果我们把when作为状语从 句,译成“当……时候”就要被扣掉0??5分。如果把 demand当成动词, 也要扣0??5分。
(3) 理解分析划 线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全 句的整体意义。 理解句子的 依据除了句子本身之外, 还有该句子 所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和 其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下 文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短 语和一些常 用的词往往 具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它 们的具体含义是什么; C. 按照你的理 解, 该部分的意 义是否与 全篇文章的 内容一致, 有无相互矛 盾。总之, 在动手翻译 之前, 首先要读懂 原文, 不要一上来 就急于动手, 这 样做往往会 出现一种情况: 该题快要翻 译完了, 猛然又发现 自己理解有误,马上就急忙 修改, 搞的卷面上 一塌糊涂, 而且很容易 忙中出错, 把本应拿到 的分数丢掉了, 这是非常令 人可惜的。例如,某年的英译汉试题中有这样一句要 求翻译的句 子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把 它成“使用原料的能力取决于各种各样 的因素, 例如,接近的方法 , 提取的方法 和加工技术。” 很显然, 这为考生并 未完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个因素 , 是指获得某 种原材料的三个过程, 即探矿、开 采和冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应该分别译 为“钻探手段”、“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整个句子就 可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素, 比如,钻探手段、 开采方法和 冶炼技术。 ”
二、表 达
表达就是译 者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏 取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础, 表达是理解 的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达 上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只 是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译 。
(1) 直译。所谓 直译, 就是在译文 语言条件许可时, 在译文中既 保持原文的内容, 又保持原文 的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采 取直译的方法, 这样可以获 得一举两得之功效, 既保持了原 文的结构, 又正确表达 了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类 的结构, 如果直译过 来那就不伦不类了。
(2) 意译。汉语 和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇 、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意 译法, 意译就是不 拘泥于原文的形式, 重点在于正 确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句 子, 只能采取意 译的方法, 把它翻译为 “你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等 于乱译,胡乱地翻译 是不符合“忠实”的翻译标准的。 
      具体的过程 中, 我们应该采 取灵活的方法, 不论是直译 还是意译, 只要是符合 “忠实、通顺”的原则, 都是可取的 。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出得结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例 如,我们在上面分析的1996年考题中的 第72题我们可以 首先直译为:
这种趋势开 始于第二次世界大战,当时一些政府得出这样的结论,政府希望对科研部门所提出的特定的要求,总的来说还不能非常具体的预见到。
      然后,我们 对上述译文进行加工润色,就可以得出下面的结果:
      这种趋势始 于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论,政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的。


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  专业英语的※※※※ 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司