南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


英汉翻译中 的常见句式


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1645次点击
 
EMAIL本文  打印本文

英汉是全国 研究生入学考试中英语试卷里的考项,满分十分。该考项的历史可谓悠久。在考研英语进入人类新纪元后的两次重大变革中仍然被权威专家封为上品没有被PK出局,这本 身就体现了其在测试方面的重要作用。这里,我只想为大家呈现十个句子,以便考生在真正备考前练兵。 


1. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths. A fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea. 

译文:早期 所做的铺设海底电缆的努力均告失败。当人们取出电缆进行修理时,发现它们已被生物所覆盖。这个事实否定了科学界关于海洋深处没有生命的看法。 

考点分析: 本题主要是考查考生对被动语态(was taken out for repairs…was found to be covered…)以及定语从 句(A fact which defied…)和同位语从 句(…opinion that there was…)的理解。考 生可以在今后的备考过程中,就翻译一项来说,从寻找句子的谓语入手!毕竟,对于英语的句子来说,谓语应该是非常重要的。只有抓住了英语句子中的谓语,考生才可能从本质上理解英语的语法。从而使自己在考项中处乱不惊 !而相对独立的同位语从句也是全国研究生入学考试中经常出现的语法现象。 

2. At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse who visits at length with the patient and conducts a full-scale health account that covers everything from his medical history to his emotional state. 

译文:在贝 丝▪伊兹利尔医 院,每位病人都由一位专业护士护理。这名护士自始至终看护这位病人,并且建立一份从病历到情绪状况的全面健康档案。 

考点分析: 整个句子不是很长,但是对于每一位考生来说一定不可以大意。在该句中,大家可以看到仍然是被动语态(…is assigned to…),定语从句 (…nurse who……account that…)以及部分短 语(at length…)的天下。其 实考生对于整个句子的把握只需要从字面含义上去理解即可。这样,在平时备考时考生可以将部分不熟悉的短语进行适当地猜测,以增加自己在语境中推测生词意思的能力。 

3. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted for four years and brought home thousands of samples from the sea. 

译文:自1872年始,汤姆 逊领导了一次科学考察,这次考察进行了四年,从海洋中采集了成千上万的标本。 

考点分析: 典型的非限定性定语从句的分析。本句结构仍然属于考研英语备考中的重点。希望广大考生能够真正地体会定语从句的作用,因为在考研英语的试卷上,大家可以在阅读理解乃至作文中都会遇到使用定语从句的地方。 

4. Clothes which has been worn only a few times has to be put aside because of the changes of fashion. 

译文:衣服 尽管才穿了没几次,也因款式过时而不得不搁置一边。 

考点分析:※※※ 定语从句的魅力再一次体会了出来! 

5. And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who his not had an active mind. 

译文:习惯 于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比从来不积极动脑子的人的认识能力更健全。 

考点分析: 本句除了定语从句这一考点外,又重新出现了考项经常考的另一个考点,就是比较级(…more cognitively sound than…)以及连词短 语(…rather than…)。考生可以 从译文中找到答案。对于考生来讲,应该从平时做阅读时就能够很好地体会这些语法现象。 

6. Due to its strategic location on the edge of three continents, its acceptance of several of the world’s major religions into mainstream culture, and the fact that the country’s recent history has been shaped by both eastern and western influence, Egypt is often referred to as a crossroads of civilizations. 

译文:埃及 通常被人们认为是人类文明的重要汇集地,这不仅仅由于它位于三个大陆交汇处的重要的战略性的地理位置,还有就是因为它接纳了世界上主要的宗教作为自己主流的文化,以及其近代历史是被东西方文化的影响而塑造这一事实 。 

考点分析: 本句如果出现在2007年全国研究 生入学考试的试卷上,则是一句长难句!考生可以将全句按照标点符号进行划分。整个句子可以分成由介宾短语所充当的原因状语(Due to…)。请注意, 在这里标准答案所给出的翻译是将原因状语后置了,这种方法是为了突出主句的地位。 

7. Due to the historical influence briefly summarized above, one is tempted to refer to the country’s economy and business culture as a hybrid model. 

译文:由于 上面简要阐述的历史影响,人们倾向于将这个国家的经济、商业和文化看作一种混合模式。 

考点分析: …is tempted to…被诱惑去 做,倾向于做。 

8. There are substantial differences between the work culture prevailing in each of the two sectors. Required qualifications and certificates of employees seeking to enter the private sector are higher than those required for the public sector. 

译文:在两 种形式的每种中普遍存在的工作就业文化里存在着巨大的不同。对于企图在私营形式中谋求职位的雇员来说,获取资格认证要比在国有形式中的同仁们更重要。 

考点分析: 考生可以按照顺序译法进行,及从头一个词入手进行。 

9. Working hours in the public sector are generally nine till three, with Fridays being the only official day off. 

译文:国有 形式下的雇员工作时间通常为早上9:00到下午3:00,星期五为 唯一的法定公休日。 

考点分析: 考生请注意在译文中下划线的中文。这种翻译在考试中我们称作增词法翻译,也就是说下划线的中文在原句中没有出现相应的英文单词。考生要想在考试翻译中取得好成绩,对要求翻译的语句上下文的体会是非常必要的!这里还 有一个重要的语法现象,就是…with n. doing/ being+表语…这个 结构是介宾短语。 

10. As soon as men leave the atmosphere they are exposed to this radiation, but their spacesuits or the walls of their spacecraft, if they are inside, do prevent a lot of radiation damage. 

译文:宇航 员一离开大气层就会暴露在这种辐射之中。但是他们的宇航服或者飞船的舱壁(如果待在飞船内的话)确实会避免许多辐射的危害。 

考点分析: 本句考点为插入语(…, if they are inside,…)。


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公※※※
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公※※※ 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司