南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


商务英语翻 译中的词类转换


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第4977次点击
 
EMAIL本文  打印本文

词类转换是 中常见的技巧。虽然英汉两中语言词汇的语法类别(如动词、名 词、形容词等) 大致相同,但由于两种 语言各自的特殊性,如语法组合 能力的差异、语义切分( semantic segmentation) 的差异等,在词汇的运 用方面英汉差别非常大,各有其独特 性。因此,中总是以名 词译名词、动词译动词词性对应不仅不可能,而且极为有 害。英汉互译的过程中词性的转换便不可避免的。也是如此,该转换的地 方不转换,译文读起来 就会感到生硬别扭。作为一种译词技巧。词类转换往往具有牵一发而动全身功效。事实上,词类转译的 种类很多,就商务英语 翻译而言,最常见的是 名词、介词、形容词及动词间的互相转译。 

  一、名 词与动词的互相转译 

  研究表 明:英语的名词 在词汇中占有绝对优势, 

  常用名 词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行 为名词) ,而且动词的 兼类情况非常明显,加之英语有 词形变化, 许多动词词 尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名 词。相反,汉语却以动 词占优势,而且一个句 子不限于用一个动词,可以几个动 词连用。因此,英译汉时许 多名词可译成汉语的动词;汉译英时动 词也常译成名词(或介词+ 名词) 。 

  英语中 具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没 有非常深厚的英语功底,很难非常恰 当地使用这类词来,用英语动词 的可能性最大。例如: 

  (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism. 

  1846 年英国废除 《谷物法》,结束了英国 长期存在的贸易保护主义政策。 

  “repeal”既可以作 动词,也可以作名 词,意思相同,都是“取消 ”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能 用“repeal”的动词形 式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。 

  两种翻 译可能都讲得通,但总不如原 文那么精炼、严密。 

  (2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s. 

  莱斯特 ·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将 要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。 

  原文中 “st ruggle”为介词“ in”的宾语,但汉语译文 直接将它译成动词“争夺”,比原文来得 更直接更传神。 

  (3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s. 

  第一,很多国家的 领导人认为:导致第二次 世界大战爆发的事件是30 年代的大萧条,而这大萧条 被认为是被30 年代初期几 乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。 

  “the first ”指促成1948 年几个国家 鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即 关税及贸易总协定) 。本句开头 用“believe”避免了重 复, 

  使行文 更加流畅。然而,译成汉语时 则以动词代之, 

  这样更 符合汉语的习惯。 

  有时在 英译汉时,如将名词译 成动词,则更易于处 理。例如: 

  (4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and ′60s have faded. 

  统一之 初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。 

  本例说 明了在东西两德统一初期,人民迫切希 望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的 推移, 

  人们已 不再那样强烈地对此抱有幻想。原文“hope” 

  用复数 , 但汉语中没 有数的变化。如将原文的“hope”译成名词 ,首先汉语动 宾不搭配,我们平常不 讲“希望淡化”,其次原文复 数形式不好处理。但将“hope”译成动词 后,后边再添加 “热情”一词来体现原文的预期,译文则更加 自然。 

  同时,汉译英时,如能适当地 将动词译成名词, 

  则会使 英译文更加自然、更加凝练。例如: 

  (5) 交易增加,要求流通的 货币量也增加。Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation. 

  原文中 共用了四个动词,而译文却只 用了一个动词和一个分词,从而使译文 更加紧凑、凝练。如将这四个动词都译成动词,英语句子则 拖沓、不自然。 

  试译如 下: 

  The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased. 

  译文罗 嗦,而且不可猝 读。 

  (6) 在里根时代 ,贸易赤字使 贸易保护主义抬头,现在有人担 心贸易保护主义将会重现。 

  The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay. 

  原文中 共有四个动词(连同助动词 共有五个) , 

  但译文 却只用了两个动词,用“rise”和“replay”来替代了 其余两动词,可谓佳译。 但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。  

  由动词 加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成 的名词,英译汉时常 译成动词。例如: 

  (7) Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity. 

  人们广 泛地认为,避免重遭类 似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。 

  (8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry. 

  抵制开 放市场基本上是工业领袖们的实力较量。 

  上两例 中的“recurrence”和“resistance”分别被译 成汉语动词“遭受”和“抵制”。“recurrence of asimilar calamity”实际上是 一紧缩的主谓句, 而“avoid”之后则跟 v - ing + 宾语。 

  (9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in production - particularly in a cent rally - planned economy. 

  因此,效用(经济术语) 对我们决定 优先生产什么是有关系的,特别在中央 计划经济中尤其如此。 

  (10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers. 

  关贸总 协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。第(9) 

  例中的 “decision”、“production”皆为介词 宾语,前者如用“ decide”则与“priorities”动宾搭配 不当,所以不宜用 动名词形式;“in production”指一种过 程,“produce”为及物动 词,一般要跟宾 语。所以,也不适宜使 用动名词。第10 例中的“evasion”前为及物 动词“prevent”,它的基本用 法是“prevent sb. (f rom) doing sth. ”。“evasion of tariff obligations ”这一结构 却是动宾关系,也不适合用 动名词。 

  (11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importer’s account . 

  交关税 前,进口货物由 海关保管,存储费由进 口商负担。 

  (12) In reimbursement of these ext ra expenses , 

  please draw on us. 

  请开汇 票向我方支款,用于偿付这 些额外费用。 

  上两例 均由于语法限制,只有用名词 形式,但译成汉语 时,“payment”和“reimbursement ”分别译作 “交”和“偿付”。 

  二、介 词与动词的互相转译 

  英语介 词是英语中非常重要的一种“功能词” 

  (functional words) ,用于表示词 与词之间的语法关系,组成一些语 法结构。英语介词不仅数量多(大约280 多个) ,而且与其他 词类的搭配灵活(名词、代词 、动名词、从句均可作它们的宾语,个别介词后 还可跟形容词) ,词汇意义丰 富。而汉语的介词大部分是由动词虚化而来的,许多介词仍 兼有动词词性,因此汉译英 、英译汉时应时刻注意两者的区别,正确地加以 处理。例如,在“他在教 室里”一句话中,“在” 

  是动词 ,译成英语时 要用“系动词+ 介词短语” 这种结构,译作He is in the classroom。 

  此外,之所以说英 语介词具有丰富的词汇意义, 

  是因为 它们由于搭配不同,其意义也不 相同,而且可以表 达汉语中常用动词来表达的意义。因此,英汉互译过 程中,两种语言的 介词和动词常可以互相转译。为说明这一点,请看下面各 例: 

  (13) We should advise you to get in touch withthem for your requirement s. 

  建议你 方与他们取得联系,洽购所需商 品。 

  (14) small - company stocks in a slump formost of this year ,have suddenly come back to life. 

  而今年 大部分时间里都处于低谷的一些小公司的股票却骤然恢复了生机。 

  (15) Bill Clinton’s first 100 days will be filledwith momental battles over the budget deficit andhealth care reform. 

  比尔· 克林顿上任后的头100 天里将充满 削减预算赤字和推行医疗费用改革的激烈战斗。 

  (16) But when the smoke clears , he’s likely tolook up and find himself staring at another giant challenge - fending off a new round of international t radewars and , perhaps , pressure for protectionism athome. 

  但是,当硝烟散尽 ,他可能发现 自己正面临另一场巨大的挑战———新一轮国际贸易战,也许还有国 内要求实行贸易保护主义的压力。 

  从上面 各个译例来看,在许多场合 下,介词转译成 动词时,需要依据上※※ 下文进行引申,具体地进行 。至于译者能否恰当地将汉语译成英语介词,要看译者英 语功底如何。因此,有许多学者 认为,能否正确运 用介词是检验能否掌握现代英语的一个尺度。 

  三、形 容词与动词的互相转译 

  有时,形容词也能 转译成动词。例如: 

  (17)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonst rably competitiveindust ry whose product s are used in a variety of manufactured goods. 

  我们建 议在进行补贴时,要符合关贸 总协定的规定,并只限于明 显有竞争力、其产品用于加工各种制成品的产业。 

  (18) The export trade is subject to many risks. Ships may sink or consignments be damaged in transit, exchange rates may alter, buyers default of governments suddenly impose an embargo. 

  出口贸 易常遇到许多风险。例如船舶可能沉没,货物可能在 运输途中受损,外汇兑换率 可能有变动,买主可能违 约,或者政府突 然宣布禁运。 

  英汉互译过 程中,词类转译是 一种极为普遍的现象。上面只是简要地介绍了其中比较突出的几种。一位有经验的译者,应能灵活自 如地进行, 而不拘泥于 原文的字句。初学者则应加强英汉双语的修养,这样才能译 得活,译得好。

 

请找雅博!



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时※ ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司