南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


汉英翻译之 如何让译文简洁明了


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1753次点击
 
EMAIL本文  打印本文

  汉字语 境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽” “冷若冰霜 ”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个 押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:

  1.道路崎岖不 平。
  赘译:    The road is rough and bumpy.

  2.祝你圆满成 功!
  赘译:    I wish you complete success!

  3.仓库全部塌 下来。
  赘译:    The warehouse completely collapsed.

  4.耳听为虚, 眼见为实。
  赘译:    Hearing is vague, seeing is believing.

  以上例 句中的汉语原文十分自然,英语则显累赘。以句1为例,“崎 岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显 无意义重复,英美人并不认可。句2的情形也一 样,success已经是指“ 圆满成功”,否则就不能说success.句3中的 collapse指的就是“ 全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse.至于例句4,“耳听为 虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:
  1.The road is rough.

  2.I wish you success!

  3.The warehouse collapsed.

  4.Seeing is believing.
  不妨再 来看几个类似句例:

  5.他仍然还是 个单身汉。
  原译:    He still remains a bachelor.
  改译:    He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

  6.必须坚决禁 止赌博。
  原译:    Gambling must be firmly banned.
  改译:    Gambling must be banned.

  7.他 们向我挥手 。
  原译:    They waved their hands to me.
  改译:    They waved to me.

  8.她是一位著 名女企业家。
  原译:    She is a famous female businesswoman.
  改译:    She is a famous businesswoman.

  当然, 累赘 型“中式英 语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历 史文化名城 市长论坛南 京宣言”中有这样一句话:

  9.我们承诺: 追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现 我们城市的 和谐统一。
  这里所 说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐” “人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界 历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的 'harmony between body and mind' 是不是恰当 呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公(the whole world as one community)”的追求 ,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文本对这段话是这样的:
  We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
  原文中 “身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等” 、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带 水,值得我们借鉴。


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司