南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


中国习惯用 语的翻译


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1766次点击
 
EMAIL本文  打印本文

一桶水摇不 响,半桶水响叮当

有人照字面 意思为:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.

老外听后, 也许会感到困惑。他们有自己的说法:

A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解 很危险)

或者说:

Still water runs deep.(静水深不 可测)

也可以说: 

He who knows the most says the least.(懂得越多 的人,反而说得越少。)

至于“大智 若愚”,通常可以这么说:

A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明 的人,是不会显要自己的能力)

·水落石出

有人照字直 译为:As the water level sinks,the stones are exposed.

这样说,恐 怕老外还是听不懂。他们的说法是:

All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会 曝光。)

也可以说: 

Eventually, every secret will be disclosed.

·这山望到 那山高

有人译成:  The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是: 墙那边的苹果最甜)

当然,如要 成:

If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强 能接受。

而他们的最 习惯说法是:

The grass always looks greener on the other side.(另一边的 草,看来总是绿些。)

·烈火炼真 金,患难见真情

有人译成:  Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.

这句译文, 虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显 示一个人真正的特色)

或者说:

Wine reveals a person's true heart.

虽然老外不 用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:

By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.

·雷声大, 雨点小

有人译为: 

The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.

虽然这样直 译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:

Actions speak louder than words. (行动胜于言 谈)

或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不 动手)

或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)

另外,还有 英语里还有这样的说法:

An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话 说得太多了。)

·人不可貌 相,海水不可斗量

有人译为: 

A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.

这样的译法 只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:

A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.

不过,老外 通常的说法是这样的:

We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.

(意思是:一 本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

·口蜜腹剑 ,笑里藏刀

有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.

外国人听了 会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直 接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

·少壮不努 力,老大徒伤悲

有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?

这句问句会 把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优 则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会 带给你光明的前程。)

当然也可以 对年轻人说:

Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好 努力,到老的时就会觉得学有所值。)

·学如行舟 ,不进则退

如果直译成 :

Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.

老外听后, 也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:

Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说 法是:

If you don't make progress, you will fall behind.

·一日为师 ,终身为父

有这样的译 法:

He who teaches me for one day is my father for life.

If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life.

He who teaches me may be considered my father-figure for life.

这几种译法 意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼, 不如授人以渔)

Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.

·忠言逆耳 ,良药苦口

有人译成

Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

也有人反译 为:

Bitter words are medicine; sweet words bring illness.

Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.

这些说法, 老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:

Honest advice may be distasteful to the recipient.

Honest advice is hard to accept.

Truth is a hard pill to swallow.

更简单的说 就是:

Truth hurts.

one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜 红色的意思)

也有人译成 : 

When you touch black, you become black; when you touch red, you become red.

这种说法, 恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:

One takes the behavior of one's company. (一个人的行 为,往往受到朋友的影响。) 或

One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数時是指品质、 特性;associates 指朋友、同 事)

简单的说, 就是:

Watch the company you keep!(小心交朋友 !)

或者也可以 说成:

As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那 些人混在一起,能学出个好 来?)



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  翻译技巧--释义   [2013-3-18 10:17:14]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司