南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间※※※※ 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


合同翻译中 句构特点


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1988次点击
 
EMAIL本文  打印本文

      国际经济合 同文件及其他法律文件的英文句构具有周密严谨、句式较长等特点,这主要因为法律的条理性、周密性所决定的,每一种情况或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法,一个 句子常常要包罗千变万化的情况,自然成长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义,于是法律文件的句构十分讲究,具有长而不乱,各居其位,周到严密等特点,使法律语言自成体系,个性鲜明。鉴于这一点,在进 行时,当尽可能保留法律语言的形态特点:条理、周密、严谨。在这一部分里主要以实例来探讨句构表意的效应,状语在主、从句中的位置及其效应,定语从句 such…as的应用。( 对用词的正确与否不究,用词可参考译文②。)

第5条  当事人行使 权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。

    译文①:Parties shall adhere to the principle of honesty and trustworthiness in exercising their rights and performing their obligations.

    译文②: The parties to the contract shall, in accordance with the principle of good faith, execute the rights and perform the obligations thereof.

    评:

     译文①译文②:都是以介 词in组成的短语※※ 作状语,译文①in表示的是时 间和行为范围,意为在履行义务、行使权利时应当遵循诚信原则。译文②in 短语是方式 状语,按照诚信的原则去行使权利、履行义务。显然译文②中的幅度比 译文①要宽。

     译文②中的状语短 语位置是法律语言中状语的正常位置,因为最接近所修饰的动词,杜绝了造成歧义的可能。

     译文①中有可能产 生歧义。比如:

    I saw him in the classroom.

    可以理解为 :1.  I saw him who was in the classroom.

    (我可能在 教室也可能不在教室)

         2. In the classroom I saw him.

    (他可能在 教室也可能不在教室)

第11条  书面形式是 指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。

    译文①:A written form of contract includes agreements, letters and electronic data (including telegrams, telexes, faxes, electronic data exchange and E-mail) displaying the contents of the contract discernibly.

    译文②  Written form means the form which shall show has described contents of the contract, such as a written contracted agreement, letters, and data-telex (including telegram, telex, fax, EDI and E-mails).

    评:

     译文①中给人造成 误解,一份书面合同需要包含若干材料:信件、电文…….(…….. )等等一大 堆东西。接着用一个现在分词短语来修饰这些名词,这些东西是用来展示合同内容的。这样的句子结构传递的是错误的信息。

     译文②抓住了原文 的核心部分即书面形式是有形地表现所载内容的形式,合同书、信件、电文…….只不过是例 举的几种书面形式。所采用的句构正确地表达了条文内含的信息。所以应该对中文进行“语内译”,弄明白文字要表述的内容。

第12条  当事人订立 合同,采取要约、承诺方式。

    译文①: When concluding a contract, the parties shall adopt the offer-and-commitment form.

    译文②: The parties shall conclude and enter into a contract in the form of an offer and an acceptance.

    评:

    译文①中用when从句的省略 句。如画蛇添足,当事人采取这种形式干什么呢?很不明确。正如when having class he looked outside这句话我们 不能理解为他以看着外面的方式上课一样。

    译文② 以in the form…….作为方式状 语明明白白地说清楚订立合同的方式。

第17条  要约可以撤 回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者要约同时到达受要约人。

    译文①:If an offer is recalled, the notice of recall should arrive before the offeree receives the offer or at the same time as the arrival of the offer.

    译文②:The offer may be withdraw, if, before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree.

    评:

    译文①主从句颠倒 了,主从复合句中,重点的主要的部分做主句,次要部分做从句。也就是译文①把主次倒反 了。要约可以撤回,但必须符合条件,条件就是撤回要约的通知到达受要人的时间。

    译文②主次摆对了 ,从句中的状语位置也对,摆在if与从句主语 之间,这样就使状语部分牢牢地锁定从句的动词,不致于误认为是主句的状语。

第18条  要约可以撤 销。撤销要约的通知应当在受要约人发出承诺通知之前到达受要约人。

    译文①:The offer may be canceled. The notice for canceling an offer should be received by the offeree before he or she issues a commitment notice.

    译文②:If, before the notice of acceptance dispatched by the offeree, the revocation of offer reaches the offeree, the offer may be revoked.

    评:

    译文①似乎完全按 照中文句子一句一句译的,这不妥当。中文是意合语言,句子随意展开,没有一定句型,译成英文时,(英文是形合语言)有一定句型,有时需要数句中文归纳到一句英文中去。原文中后一句实际是前一句的条件,没有这个条件 ,前一句要约是不可撤销的。分成两句译就把中文的内在联系切断了。这句该用条件从句时,译文①中却不用从 句了。

    译文②中条件从句 中的时间从句插在if和从句主语 之间是正确的,主从句关系十分明确。

第21条  承诺是受要 约人同意要约的意思表示。

    译文①: Commitment means that the offeree agrees to accept the offer.

    译文②: An acceptance means a statement, made by the offeree, to give the assent to an offer.

    评:

    这句做语内 译后意思很明确承诺是“意思表示”,再用个定语来修饰“意思表示”。 译文①用3个宾语从句 来译,但没有译出真意。

    译文②只用分词短 语和不定式短语把条文表达明白。

    当然合同条 款等法律文件英译中时,除把握用词准确,句子结构严密外,要使译文完臻,还需注意名词的单复数、冠词、时态、漏译、欠译等诸多方面,就不一一细说。

 

请找雅博!



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  中国翻译大 家严复:翻译之魂   [2014-5-5 9:13:02]
  英语新闻的 翻译之美   [2014-2-10 11:32:13]
  英译汉-理解是关键   [2012-1-9 15:27:18]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子※ 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名※※※※ 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公※※※
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国※※ 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公※※※ 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司