南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


中高级口译 翻译的技巧


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1894次点击
 
EMAIL本文  打印本文

      一、正确选 择词义
  词义精 当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在实践中,务必高标准、严要求、精益求精。
  (一) 一词多义
  同一个 词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
  1) He got all the credit for the discovery.
  2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
  3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.
  4) They sold grain on credit during time of famine.
  5) How much do I have to my credit?
  6) They cannot obtain credit at all in the trade.
  7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
  以上七 个句子都包含有“credit”这个词, 但每个句子中“credit”,其词义 都有所区别:
  1)他由于这 项发现而获得各种荣誉。
  2)从分类帐 上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方 50英镑。
  3)低息长期 贷款可以扶持小型企业。
  4)饥荒季节 ,他们则赊销粮食。
  5)我们银行 户头上还有多少存款?
  6)他们生意 信誉已荡然无存。
  7)他们已从 伦敦中国银行开立了有关信用证。
  只要翻 开一般词典,我们就可知道,一词多义是语言普遍现象。因此,根据不同语境正确选词是一项最基本技能。再看几个汉译英例子:
  1)价廉物美
  2)我们不销 售廉价质次货物。
  3)我们已按 很低价格向你们报盘。
  4)你们将会 看出我们这批货物价格是很便宜。
  5)请报体温 表最低价。
  6)对我们业 务建议如有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
  7)我们报价 已是最低价,折扣不能再多给了。
  以上七 个句子都涉及到“价格低”这么一个概念,但若要译得贴切,却可能须用不同词来表达。试译如下:
  1) fine and inexpensive
  2) We do not sell cheap quality goods.
  3) We have made you an offer at a very competitive price.
  4) You will find our prices for these goods very popular.
  5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
  6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
  7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.
  如果查 阅一般汉英词典,比如查“便宜”这一词条,往往不可能给出所有释义。即使倒过来去查英汉词典,也并非每一个词都能找到确切对应汉语词义,如 “best”一词,只 是在特定搭配中,才具有“优惠”、“便宜”等类含义。许多学生,一谈到“便宜”,可能马上就联想到“cheap”一词,但 这个词常常含有贬义,这点不能不知。
  (二) 词义引伸
  在英汉 互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
  1) We have an interest for your athletic goods.
  2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of
  credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.
  3) We enclose a list showing our present availabilities.
  4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.
  5) It is one of the most useful of the household conveniences.
  6) We insist that international trade should not be a one-way street.
  7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and.
  以上七 个句子中 “interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one- way street”,和“Wall Street”,如查词 典,它们基本含义可分别是“兴趣”、“装运(货)”、“可得到东西”、“到达(东西)”、“便利(设施)”、“单行道”和“华尔街”。如果将这些词义直接放入译文,显然不能充分表达原文含义,故须进一步引伸。

      二、翻译活 用技巧
  有人误 以为,所谓合乎标准翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言时候,做到“不增、不减、不改”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式差异,适当往往都是“既增、又减、还改”。这种根据各自语言特点,在具体上下文 中适当地“增、减、改”,就是我们所要讨论翻译技巧。
  这种翻 译时适当“增、减、改”,传统上称为:词量增减、词类转换、反面着笔、语态转换等。灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际时妥善解决内容与形式之间矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则, 译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓、晦涩,或导致错误。因此,译文质量高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切关系。
  (一) 词量增减
  在翻译 实践中,词量增减是一个事物两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量增减,指是根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原 文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。必须指出是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
  1、增词
  增词, 从理论上说可以增加任何词。根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:
  1)A book, tight shut, is but a block of paper.
  译文一 :一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
  译文二 :一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
  译文三 :一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
  译文四 :闲置之书只是一叠废纸。
  上面同 一个句子四个译文,可以体现不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点 睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子关键,也是判断这个译文优劣一个重要标准。不读书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美图画,只有废纸才是无价值东西。一个废字,说话者语意 才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
  2)Success is often just an idea away.
  译文一 :成功往往只是一个念头距离。
  译文二 :成功往往只是一念之差。
  译文三 :成功与否往往只是一念之差。
  译文一 让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。
  如同一 样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。有教材试图将形形色色增词情况加以概括归类,但结果却都有牵强之嫌,因为许多例子都很难说属于某一具体范畴,很可能几种情况都兼而有之。但从整体上来说,增词要么为使译文意 思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩……下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。
  1)All cash bonus shall be subject to income tax.
  所有现 金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
  2)It's more expensive than it was last time but not as good.
  价钱比 上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:……but it's not as good as it was last time.)
  3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
  塑料在 汽车工业上使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)
  4)Commission depends on the quantity of goods ordered.
  佣金多 少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更合汉语表达习惯)
  5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade.
  (对于 )所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易条款。
  2、减词
  由于两 种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外常有以下几种减词情况:
  (1)、减去代词
  这种情 况尤见于,例如:
  1)Please let us know the detailed information on your market.
  请千贵 方市场详情。
  2)We assure you of our prompt attention to this matter.
  我们保 证立即处理此事。
  3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
  请报鱼 罐头最惠价。
  (2)、减去陈腐 或不必要套语
  1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.
  兹奉告 ,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了'take this opportunity'这一陈腐表 达外,还省略了三个代词,并用一个'可'字代替了原 文中'in a position'这样繁复表 达方式)
  2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned.
  今寄上 标题合同正本一式两份,请会签后寄回一份,以便存档。
  (3)、减去不言 而喻或冗杂词语
  1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.
  对此信 用咨询所需任何费用,在接到帐单后即付。
  2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
  你在收 据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示'条件',而汉语则 是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系)
  3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
  产品价 格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。(译文看似没译'at a level',但字里行 间却含有其意)
  4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
  应聘业 余女服务员者,有工作经验优先录用。(如果不作省略,译成“应聘业余女服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,其中“比没有工作经验”就属多余了)
  5)男女老少 咸宜。
  Suitable for men, women and children.
  6)互能有无
  the exchange of needed goods(试比较: the exchange of what one has for what one needs)
  从以上 译例可以看出,减词译法是炼词炼句一种最重要手段,可以充分显示译文语言优势。减词译法情况同样也十分复杂,往往一个句子中多种情况省略兼而有之,因此很难加以归类,以上编排仅是为了叙述方便。除所列几种情况外, 我们可以看出,许多冠词、介词、连词都没有在译文中出现,它们往往都是时减词对象。



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  中国翻译大 家严复:翻译之魂   [2014-5-5 9:13:02]
  英语新闻的 翻译之美   [2014-2-10 11:32:13]
  英译汉-理解是关键   [2012-1-9 15:27:18]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司