南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


英语介词的 翻译技巧


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1688次点击
 
EMAIL本文  打印本文

    (1)转译:英 语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。


    ①在作表语 的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器 失修了。


    ②在作目的 或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

    The plane crushed out of control.这架飞机 失去控制而坠毁。

    The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表 示电动势。


    ③在作条件 、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

    But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即 使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。


    ④介词短语 作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

    Heat sets these particles in random motion.热量使这 些粒子作随机运动。

    (2)增译:增 词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况 ,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。


    如:Thats all there is to it.那就是与此 有关的全部内容。(原句中 to=related to)

    The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程 师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉 介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

    (3)分译:介 词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作 状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。


    ①译成并列 分句。

    The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的 作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。


    ②译成让步 分句。

    With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计 尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。


    ③译成真实 或虚拟条件分句。

    Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液 是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。


    ④译成原因 分句。

    We cannot see it clearly for the fog.由于有雾 ,我们看不清它。

    The machine is working none the worse for its long service.

    这部机器并 不因使用的时间长而性能变差了。


    ⑤译成目的 分句。

    This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

    (4)不译:不 译或省略是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。


    ①表示时间 或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

    There are four seasons in a year. 一年有四季 。

    Many water power stations have been built in the country.我国已建 成许多水电站。


    ②有些介词 如for(为了), from(从……) ,to(对……) ,on(在……时 )等,可以不译。如:

    The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是 测量气压的好仪器。

    The air was removed from between the two pipes.两根管子 之间的空气已经抽出。

    Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以 在实验室里得到。

    Most substances expand on heating and contract on cooling. 

    大多数物质 热胀冷缩。


    ③表示与主 语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

    Something has gone wrong with the engine.这台发动 机出了毛病。

    Gold is similar in color to brass金子的颜色 和黄铜相似。

    Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想 到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。


    ④不少of介词短语在 句中作定语。其中of(……的) 往往不译。如:

    The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为 机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有 主谓关系,可译成立谓结构。)

    Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有 部分关系,Of不译出。)

    (5)反译:在 不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:


    ①beyond, past,against等表示超过 某限度的能力或反对....时,其短语 有时用反译法。如:

    It is post repair.这东西无 法修补了。

    There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据 不同意这行星上可能有生物。

    Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远 镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。


    ②off, from等表示地点 ,距离时,有时有反译法。如:

    The boat sank off the coast.这只船在离 海岸不远处沉没了。


    ③but,except,besides等表示除去 、除外时,有时用反译法。

    Copper is the best conductor but silver.铜是仅次 于银的最优导体。

    The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示 碳原子和氢原子的总数。

    ④from,in等介词短语 作补足语时,有时用反译法。如:

    An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使 地球磁场影响不了指南针。

    The signal was shown about the machine being order.信号表明机 器设有毛病。

    '一个词脱离 上下文是不能的'(索伯列夫 ),没有上下文就没有词义。介词的须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  中国翻译大 家严复:翻译之魂   [2014-5-5 9:13:02]
  英语新闻的 翻译之美   [2014-2-10 11:32:13]
  英译汉-理解是关键   [2012-1-9 15:27:18]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内※※※ 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公※※※※ 司 网站翻译公 司