南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


英语长句的 翻译


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第1412次点击
 
EMAIL本文  打印本文

    在长句时, 首先,不要 因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句 子的中心内容及其各层意思, 然后分析几 层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语 的特点和表达方式, 正确地译出 原文的意思, 不必拘泥于 原文的形式。
    一、英语长 句的分析

    一般来说, 造成长句的 原因有三方面: (1) 修饰语过多 ;(2) 并列成分多 ; (3) 语言结构层 次多。

    在分析长句 时可以采用下面的方法:

    (1) 找出全句的 主语、谓语和宾语, 从整体上把 握句子的结构。

    (2) 找出句中所 有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

    (3) 分析从句和 短语的功能, 例如, 是否为主语 从句, 宾语从句, 表语从句等 ,若是状语, 它是表示时 间、原因、结果、还是表示条件等等)。

    (4) 分析词、短 语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所 修饰的先行词是哪一个等。

    (5) 注意插入语 等其他成分。

    (6) 注意分析句 子中是否有固定词组或固定搭配。

    下面我们结 合一些实例来进行分析:

    例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

     分析: (1) 该句的主语 为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个 从句, 因此整个句 子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

           (2) 该句共有五 个谓语结构, 它们的谓语 动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语 结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句 ; who is raised in an environment为定语从句   , 所修饰的先 行词为child; where there are many stimuli为定语从句   , 所修饰的先 行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句   , 所修饰的先 行词为stimuli; 在suggest的宾语从句 中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.

    在作了如上 的分析之后, 我们就会对 该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我 们上面所讲述的各种方法, 就可以把该 句成汉语为:

    行为主义者 认为, 如果儿童的 成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又 有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力 就会发展到较高的水平。

    例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)

    分析: (1) 该句的骨干 结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较 结构, 而且是在两 个不定式之间进行比较。

          (2) 该句中共有 三个谓语结构, 它们之间的 关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构 , 但it是形式主语 , 真正的主语 为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个 谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

          (3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。 另外, 还有两个介 词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个 介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.

    综合上述翻 译方法,这个句子我们可以翻译为:

    譬如, 对于一个四 口之家来说, 舒舒服服地 在家中看电视, 就能看到几 乎数不清的娱乐节目, 这比到外面 别的地方去消遣又便宜又方便。

    二、长句的

    英语习惯于 用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不 同,常常使用若 干短句, 作层次分明 的叙述。因此, 在进行英译 汉时, 要特别注意 英语和汉语之间的差异, 将英语的长 句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的 翻译过程中, 我们一般采 取下列的方法。

    (1) 顺序法。当 英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英 语原文的顺序翻译成汉语。例如:

    例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)

    分析: 该句子由一 个主句, 三个作伴随 状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意 思: A. 既使在我们 关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我 们工作; C. 帮我们开动 电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空 调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通 过顺序法, 把该句翻译 成:

    即使在我们 关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我 们工作: 帮我们开动 电冰箱, 把水加热, 或使室内空 调机继续运转。

    例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)

    分析: 该句的骨干 结构为“It is realized that…”, it为形式主语 , that引导着主语 从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主 语, the time …是“expectation of life”的同位语 , 进一步解释 其含义, 而time后面的句子 是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个 层次的意义: A. 可是现在人 们意识到; B. 其中有些矿 物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还 可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知 矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的方法, 把第四层意 义的表达作适当的调整, 整个句子就 翻译为:

    可是现在人 们意识到, 其中有些矿 物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还 可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年 后, 这些矿物的 全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

    下面我们再 列举几个实例:

    例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

    在20世纪以前, 小说中的妇 女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成 为具有个性的人; 他们还要屈 从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

    例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

    这种使用参 照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找 到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈 , 是否必须有 一定的湿度才行?”到“哪种 豆类一季的产量最高?”

    例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man''s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.

    我们对历史 的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变 得成熟起来, 我们开始对 历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的 辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱 好, 最终以我们 对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大 与平凡, 所有在这个 地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。

    例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

    如果做父母 的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这 是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍 贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会 感到如此伤心, 所以也就不 会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

    (2) 逆序法。英 语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相 反, 这时必须从 原文后面开始翻译。例如:

    例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

    分析: 这个句子由 一个主句, 两个原因状 语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人 发现”是主句, 也是全句的 中心内容, 全句共有四 个谓语结构, 共有五层意 思: A. 铝直到19世纪才被人 发现; B. 由于在自然 界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是 跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是 跟氧结合; E. 铝跟氧有很 强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译 成:

    铝总是跟其 他元素结合在一起, 最普遍的是 跟氧结合; 因为铝跟氧 有很强的亲和力, 由于这个原 因, 在自然界找 不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人 发现。

    例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

    分析: 该句由一个 主句, 一个条件状 语从句和一个宾语从句组成, “……变得 越来越重要”是主句, 也是全句的 中心内容, 全句共有三 个谓语结构, 包含三层含 义: A. ……变的越 来越重要; B. 如果要使学 生充分利用他们的机会; C. 得为他们提 供大量更为详尽的信息, 作更多的指 导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用 逆序法, 翻译成:

    因此, 如果要使学 生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们 提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指 导。这个问题显得越来越重要了。

    下面我们再 举几个实例:

    例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

    一旦了解英 语的基本结构和句型, 再往下学似 乎就越来越难了, 这其中的原 因, 也许教师比 学生更容易理解。

    例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

    对于以往几 代人来说, 旧式的体力 劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进 步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体 验到技术进步之害的是穷人。

    例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

    50年代后期的 美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子 以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时 候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

    例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

    许多人宁愿 牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒 是人之常情。

    例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

    假如没有那 些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬 我们所有的庄稼, 害死我们的 牛羊家畜, 使我们不能 生存于世。

    (3)分句法。有 时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以 按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从 句或短语化成句子, 分开来叙述 ,为了使语意 连贯, 有时需要适 当增加词语。例如:

    例1. The number of the young people in the United States who can''t read is incredible about one in four.

    上句在英语 中是一个相对简单的句子, 但是如果我 们按照原文的句子结构死译, 就可能被成 :

    没有阅读能 力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

    这样, 就使得译文 极为不通顺, 不符合汉语 的表达习惯, 因此, 我们应该把 它译为:

    大约有1/4的美国青年 人没有阅读能力, 这简直令人 难以置信。

    例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)

    分析: 在此长句中 , 有一个插入 语“it is often said”, 三个并列的 谓语结构, 还有一个定 语从句, 这三个并列的 谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立 的意义, 因此在翻译 时, 可以采用分 句法, 按照汉语的 习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:

    人们常说, 通过电视可 以了解时事, 掌握科学和 政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

    下面我们再 举一个例子:

    例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)

    他们所必须 做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到 电视剧、电影、歌剧, 以及其他各 种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

    例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

    虽然在某处 已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的 数目如此之多, 以致有智慧 的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

    (4) 综合法。上 面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个 英语长句时, 并不只是单 纯地使用一种翻译方法, 而是要求我 们把各种方法综合使用, 这在我们上 面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长 句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我 们的仔细分析, 或按照时间 的先后, 或按照逻辑 顺序, 顺逆结合, 主次分明地 对全句进行综合处理,以便把英语 原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

    例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

    分析: 该句共有三 层含义: A: 人们不敢出※※※※ 门; B: 尽管警察已 接到命令, 要作好准备 以应付紧急情况; C: 警察也和其 他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果 , 按照汉语习 惯顺序, 我们作如下 的安排:

    尽管警察已 接到命令, 要作好准备 以应付紧急情况, 但人们不敢出※※※※ 门, 因为警察也 和其他人一样不知所措和无能为力。

    下面我们再 举几个例子:

    例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

    对于现代书 籍, 特别是教科 书来说, 要是作者希 望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该 每隔较短的时间, 将书中的内 容重新修改。

    例3. Taking his cue from Ibsen''s A Doll''s House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband''s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

    易卜生的剧 作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶 她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人 们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就 必须有经济上的权利。

    例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

    到目前为止 , 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾 向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活 动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  “致谢”的 各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  中国翻译大 家严复:翻译之魂   [2014-5-5 9:13:02]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司