南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译技巧: 汉译英的八大注意事项


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第2164次点击
 
EMAIL本文  打印本文

一、注意点 :忌“从一而 终”
汉语言简意 赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语 词汇,具体 到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示翻译者功力的地方了。比如

:都是“问 题”,下面的翻译各不相同。

问题的关键 the heart of the matter

关键问题a key problem

原则问题a question/matter of principle

没有什么问 题without any mishap

摩托车有点 问题Something is wrong with the motorcycle.

共同关心的 问题questions of common interest

解决问题solve a problem

问题不在这 里That is not the point.

英语翻译者 要掌握这种汉译英翻译 中的“游击 战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

二、注意点 :忌望文生义 ,机械直译

这多半是初 学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

黄瓜( yellow melon——cucumber)

紫菜(purple vegetable ——laver)

黄牛(yellow cow——ox前误后正, 下同)

黄鹂(yellow bird ——oriole)

黑社会(black society ——sinistergang)

红木(red wood——padauk)

红豆杉(red fir——Chinese yew)

三、注意点 :忌“水土不 符”,习惯搭配失当

这的确是难 度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

写罢,掷笔 在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the

waiter to keep the change. (沙博里译《※※ 水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

目前,《水 浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所

致,译著既 “达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

下面的译文就较好地照 顾到了西方人的思维和理解习惯:

美国把贸易 和扯在一起,只会损害两国的经济利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

关起门来搞 建设是不成的,中国的发展离不开世界。

China can't develop in isolation from the rest of the world.

四、注意点※※※ :忌主语暗淡

主语是句子 的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:

如果这个问 题不解决,势必影响两国的利益。

Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

在上面的两 种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。又如:

夏威夷的沙 滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

因为是轻松 读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的 。

五、注意点 :忌结构单调 ,组合生硬“拉郎配”

由于汉英结 构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简

单句译成并 列句,有时将并列句译成主从句。

在纪念大学 毕业20周年聚会时 ,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did

you arrange me at the first row?”

一个高度近 视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.

六、注意点 :忌“愚忠” ,不谙增减之道

我们耳熟能 详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

例如:风水

fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

七、注意点 :忌语句重复

汉语多重复 ,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

王曰:“此 鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪

益译《史记 -滑稽列传》 )

中国人也好 ,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

八、注意点 :忌另起炉灶 ,走失精气神

译文要力求 其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

例如,元朝 人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

掏出张生那 封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner

of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不难看出, 译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

你已经死在 过深的怨愤里了吗?

死?不,不 ,我还活着——

请给我以火 ,给我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness?

Death? No, no. I'm still alive.

Please give me a light, give me a light!

更多翻译技巧,雅博南京翻译公 司等着你!!!



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译中的省 略法   [2013-9-12 11:05:40]
  专业英语的 翻译技巧   [2012-5-8 9:08:15]
  外贸英语六 大翻译技巧   [2012-4-24 9:41:23]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司