南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译服务规 范第1部分:笔译   


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 背景知识
[中国商务翻 译网]发布,第6671次点击
 
EMAIL本文  打印本文

翻译质量国 家标准
 

出处:中国 标准化协会网 作者:集体
 

 

中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003
 

 

翻译服务规 范  1 部分:笔译     Specification for Translation Service Part 1: Translation
 

 

2003-11-27 发布 2004-06-01 实施 中华人民共 和国国家质量监督检验检疫总局 发布
 


前言:本标 准是根据翻译服务工作的具体特点,  2000  GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体 系为指引,参考德国 DIN2345 标准, 以规范行业 行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。
本标准由中华人民共 和国国家质量监督检验检疫总局提出。 本标准由中 国标准化协会归口。
本标准主要 起草单位:中央编译局 、中国对外 翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。
本标准主要 起草人:尹承东、许季鸿、杨子强、张南军。 GB/T 19363.1-2003

引言:顾客 与翻译服务方  的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。 本标准对此 提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。 本标准编制 出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。 翻译服务方   的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方  加强对翻译过程中各个环节的 管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。 本规范采纳 了 DIN2345 中符合我国 国情的表述, 对自由翻译 者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此, 本标准不包 括口译服务。

GB/T 19363.1-2003 
翻译服务规 范  1 部分:笔译   

适用范围 本标准规定 了翻译服务提供过程及 其规范。 本标准适用 于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务

规范性引用 文件 下列文件中 的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。 凡是注日期 的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。  GB/T 788-1999 图书杂志开 本及其幅画尺寸( neq ISO 6716  1983  GB/T 3259 中文书刊名 称汉语拼音拼写法 GB/T 19000-2000 质量管理体 系 基础和术语 ( idt ISO 9000:2000 

术语和定义

3.1 
翻译服务 translation service 为顾客提供 两种以上语言转换服务的有偿经营行为。

3.2 
翻译服务方   translation supplier 能实施翻译 服务并具备一定资质的经济实体或机构。

3.3 
顾客 customer 接受产品的 组织或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]

3.4 
原文 source language 源语言。

3.5 
译文 target language 目标语言。

3.6 
笔译 translation 将源语言翻 译成书面目标语言。

3.7 
原件 original 记载原文的 载体。

3.8 
译稿 draft translation 翻译结束未 被审校的半成品。

3.9 
译件 finished translation 提供给顾客 的最终成品。

3. 10 
过程 process 一组将输入 转化为输出的相互关联或相互作用的活动。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.4.1]

3.11 
可追溯性 traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]

3.12 
纠正 correction 为消除已发 现的不合格所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6] 3.13 纠正措施  corrective action 为消除已发 现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义  3.6.5] 4 要求



4.1 
翻译服务方  的条件

4.1.1 
对原文和译 文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。

4.1.2 
对译文中所 涉及到的专业语言的翻译经验。

4.1.3 
技术装备和 办公设备。

4.1.4 
履行合同的 能力。

4.2 
业务接洽

4.2.1 
接洽场所 宽敞,明亮 ,整洁,设施齐备。

4.2.2 
接洽人员 熟悉翻译工 作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。 着装得体, 语言文明,耐心解答顾客的咨询。

4.2.3 
接洽的类型 和内容

4.2.3.1 
门市业务是 数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录: —— 客户的全称 ; —— 联系方式;  —— 业务的语种 和译成何种文字; —— 译件使用的 目的; —— 双方认同的 计字方法; —— 约定的收费 价格; —— 译制的时限 ; —— 译件的规格 和质量要求; —— 专有和特殊 的术语(如果客户提供的话); —— 准确的译文 称谓; —— 预付的翻译 费; —— 原文和参考 件的页数; —— 译件的标识 (在 4.3 中详述)等 。 记录单上应 有顾客签字确认。

4.2.3.2 
批量或长期 业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条 款外,合同或协议书还应当包括以下内容: —— 顾客的全称 ; —— 顾客的联系 方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编, E-mail 等); ——  约定的翻译 服务内容(语种,项目,时限); —— 约定的交件 形式; —— 约定的验收 条款; —— 约定质量内 容; —— 约定的保密 条款; —— 约定的收费 内容(计字方法, 分项单价, 图表的计字方法等); —— 约定的付款 方式; —— 约定的翻译 质量纠纷仲裁; —— 约定的违约 和免则条款;  —— 约定的变更 方式; —— 其他。

4.2.4 
其他事项

4.2.4.1 
附加服务 如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方  协商,附加服务有: —— 编写专业术 语; —— 图形设计( 包括图片,公式,表格); —— 图纸处理(  a3 以上大图的 填字,缩放等); —— 版式加工;  —— 制作版样, 印刷; —— 其他。 注: 附加服务需 另行结算。

4.2.4.2 
署名 根据《著作 权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。

4.2.4.3 
顾客的需要  翻译服务方  应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。

4.2.4.4 
原文背景和 专业术语 如有必要, 顾客应提供相应的资料和支持。如: —— 专业文献;  —— 专业术语;  —— 难词实意和 缩略词汇表; —— 相关的文字 ; —— 背景资料;  —— 指定的特殊 软件; —— 参观现场或 实物。 —— 提供有能力 回答问题的联系人。

4.2.4.5 
计字方法 计字一般以 中文为基础。在原文和译文均为外文时, 由顾客和翻译服务方  协商。 —— 版面计字: 按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算; —— 计算机计字 :按文字处理软件的计数为依据,通常采用 “ 中文字符数 (不计空格) ” 

4.3 
追溯性标识  每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识 。应有如下一项或数项内容: —— 顺序编号;  —— 批次; —— 日期; —— 数量(页数 ,规格); —— 语种; —— 顾客代码。

4.4 
翻译业务的 管理

4.4.1 
原文资料和 工作安排

4.4.1.1 
原文资料 对于原文资 料的管理应做到: —— 清点整理原 件,检查有无漏,缺页,不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。 —— 妥善保护顾 客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。 翻译时应使 用原件的复印件。

4.4.1.2 
工作安排 根据顾客的 需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。

4.4.2 
翻译

4.4.2.1 
翻译人员 翻译人员应 具备以下条件: —— 有被认可的 外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书; —— 普通及专业 的工作经验; —— 专业能力;  —— 接受再培训 和继续教育。

4.4.2.2 
译前准备 应在翻译前 仔细做好以下工作: —— 审阅原文;  —— 熟悉所译资 料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书; —— 审阅自己已 掌握的术语;  —— 审阅顾客提※ 供的术语; —— 审阅并整理 顾客提供的资料; —— 进一步查阅 单词和专业术语(如在互联网或数据库); —— 在保密的前提下通过翻译服务方  与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。

4.4.2.3 
译文的完整 性和准确度 译文应完整 ,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格, 清单,报表 和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。

4.4.2.4 
符号,量和 单位,公式和等式 应按照译文 的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。

4.4.2.5 
名称,自然 人的姓名,头衔,职业称谓和官衔 —— 除艺术家, 政治家,历史名人,机构,组织,动植物,建筑,产品,文学著作,艺术作品,科学作品,地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解, 可在第一次 出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音; —— 头衔,职业 ,官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时, 用括号加原 文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名; —— 通讯的地址 及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。

4.4.2.6 
日期 日期按译文 语言。通常采用公历。

4.4.2.7 
新词 对没有约定 俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。

4.4.2.8 
统一词汇 译文中专有 词汇应当前后统一。

4.4.3 
审校

4.4.3.1 
审校人员资 格  4.4.2.1

4.4.3.2 
审校要求 审校应根据 原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。 对名称,数 据,公式,量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。

4.4.3.3 
审核内容 审核工作应 包括以下内容: —— 译文是否完 整; —— 内容和术语 是否准确,文字表述是否符合要求; —— 语法和辞法 是否正确,语言用法是否恰当; —— 是否遵守与 顾客商定的有关译文质量的协议; —— 译者的注释 是否恰当; —— 译文的格式 ,标点,符号是否正确。 注:根据与 顾客商定的译文用途决定审核的次数。

4.4.4 
编辑 翻译编辑的 工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面,版面,格式,字体,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;译 件版面美观,大方,紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。

4.4.5 
校对 文稿校对应 对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺,漏,错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。

4.4.6 
检验 应根据原文 ,译件进行最终检验。按照顾客要求,逐一进行检查。

4.4.7 
印刷品及复 印件 印刷品及复 印件应符合顾客的要求。

4.5 
质量保证

4.5.1 
译件的质量 保证期为交译件后的 6 个月以内。  质量保证期内,翻译服务方  对合格的译件存在的少量的错,漏可采取: a) 打字件(电 子版)负责更正;  b) 印刷件负责 出勘误表。 注:由于顾 客原因出现的修改除外。 4.5.2 翻译服务方  所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见  4.2.3.2 

4.6 
资料存档及 其他

4.6.1 
翻译方所承 接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件,翻译稿,审核稿,打字稿,勘误表,样本等相关资料的最短保存期为 12 个月。 存档的资料 应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。 原件应完整 的交还给顾客,并作相关记录。

4.6.2 
在特殊情况 下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。 注:在此情况下,翻译服务方  不承担本部分 4.5 的责任。

4.7 
顾客反馈和 质量跟踪 翻译服务方  应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。 对批量业务的顾客,翻译服务方  还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。

4.8 
保密 翻译服务方  应按照相关的法律,法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。

4.9 
一致性声明  每个翻译服务方  都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明 )。

 

 

 



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  英语文化陷 阱系列   [05-5-4]
  中国机器翻 译的世纪回顾   [2002-2-9]
  经济生活中 的斑斓色彩   [01-4-21]
  世贸组织相 关词汇(一)   [2001-12-28]
  @关于证券的 词汇@   [2002-3-26]
  销售商务会 谈-场景会话   [2002-2-27]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 日本地名中 英文对照版
· 俗语“打太 极”的英文表达
· 英语定语从 句译法补遗
· 足球术语中 英对照
· 一前台小姐 的超强暴笑八级英语!!!
· 口译笔记如 何记
· 世界500强企业中英 文对照
· 有关“性” 的英语与表达:从婉转说法到禁忌语(1) [精华]
· 关于万圣节 有这样一个故事
· 开头语与自 我介绍
· 因特网在翻 译中的妙用
· 圣诞节祝福 用语
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司