南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


中国地名英 译的几点注意事项


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第2589次点击
 
EMAIL本文  打印本文

地名是历史 的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英 译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是 单音节的英译法

专名是单音 节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安 徽、江苏)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山 东)
5、韩江 the Hanjiang River (广东)
6、礼县 Lixian County (甘肃陇南 地区)

二、通名专 名化的英译法

通名专名化 主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江 )
3、白水江自 然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水 利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自 然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖区风 景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭 州)

三、通名是 同一个汉字的多种英译法

通名是单音 节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉 )
2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林 )
4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古 拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海
1)sea:东海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌 )
3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况 下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北 京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖 北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是 同一个汉字的不同英译法

专名中同一 个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译 (画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province
陕县Shanxian County(河南)

2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Luhe County(江苏)
六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)
荥经县Yingjing County(四川雅安 地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大 庆市)
林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
林周县Lhunzhub County(西藏拉萨 市)
米林县Mainling County(西藏林芝 地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴 安盟)
扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼 伦贝尔盟)
扎囊县Chanang County(西藏山南 地区)
扎龙自然保 护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐 齐哈尔市)
扎达县Zanda County(西藏阿里地 区)
扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是 同样汉字的多种英译法

专名中的汉 字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River (河南、安 徽)
2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克 山

1)Akqoka Mountain (新疆昭苏 县)
2)Akxoki Mountain (新疆塔城市 )

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨 市)
the Sula Temple(四川色达 )

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城 县)
2)Shancheng Town(山东单县 )

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎 县)
2)Ngagzha Township(西藏扎囊 县)
3)Ngarzhag Township(西藏浪卡 子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密 市)
2)Baicheng Town(河南西平 县)

六、中国各 民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技 术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写 ,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜 族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地 区)

2、贡山独龙 族怒族自治县
Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江 )

3、湘西土家 族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族 自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州 地区)

此外,朝族 和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜 族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族 自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)


需要指出的 是,如果专指“XX族”通常就 要译出“族”字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果 作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine

彝族人the Yi people

七、以人名 命名的地名英译法

以人名命名 的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑 龙江)

2、欧阳海水 库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳 )

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙 群岛)

4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙 群岛)

5、鲁班暗沙 (海南中沙 群岛)

6、左权县 (山西晋中 地区)

7、武则天明 堂 (河南洛阳 )

如果以人名 命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名

黄继光纪念 馆Huang Jiguang Memorial(四川中江 县)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京 市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼 和浩特市)

八、少数民 族语地名的记音用加符字母

地名记音的 时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

  1. 乌鲁木齐市 Urumqi City(新疆)
  2. 巩乃斯河Kunse River(新疆新源 )
  3. 察隅县Zayu County(西藏林芝 地区)
  4. 改则县 Gerze County(西藏阿里地 区)
  5. 德格县Dege County(四川甘孜 )
  6. 甘德县Gade County (青海果洛 )

九、地名中 的符事情不能省略

地名中的符 号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节 连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西) 西安市Xi’an City

(如果省略   隔音符号,就成为Xian,可以读成 仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西) 兴安县Xing’an County

(如果省略   隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在 江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花 江the Di’er Songhua River(吉林)

5)东阿县Dong’e County(山东聊城 市)

6)天峨县Tian’e County(广西河池 地区)

2、汉语拼音 U行的韵母跟 声母n,l拼的时候, U上面的两点 不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西) 闾河the Luhe River

(如果省略  U上面的两点 ,就变成the Luhe River 芦河、在江 西)

2、(台湾) 绿岛Ludao Island

(如果省略  U上面的两点 ,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑 龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山 )

4、吕梁地区 Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例 外。例如:

  1. 绿春县Luchun County(云南红河 )
  2. 绿曲县Luqu County(甘肃甘南 )


注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译过程中 应注意增词   [2012-8-15 9:00:21]
  “社会组织 ”管理改革 英语怎么说 ?   [2013-3-19 8:07:19]
  中印“边界 对峙” 英语表达   [2013-5-9 9:40:56]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名※ 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司