南京翻译公
司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    


翻译的方法 


您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻 译网]发布,第2880次点击
 
EMAIL本文  打印本文

翻译是运用 一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循 “信、达、雅”的原则即译文在抓住全文要旨,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。


               翻 译 的 几 种 基 本 方 法
 
   (一)词类 转~化法
   由于两种语 言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种:

   1.转`化为动词
   即有动作意 味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。

   The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词)
   译文:我生 活的转折点是我决定弃文从商。

   Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词)
   译文:人类 正在意识到保护环境的重要性。

   I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词)
   译文:我打 开窗子,让新鲜空气进来。


   2.转`化为名词
   即名词派生 的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。

   The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (look & talk为派生动词 转译为名词)
 译文:那个 年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。

   Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally为副词译为 名词)
   译文:汤姆 身体强健,但智力差。


   3.转`化为形容词
   某些形容词 派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。

   We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生 的名词difficulty转译为形容 词)
   译文:我们 发现解决这个复杂的问题是困难的。

   The film “The Sixth Day” impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容 词)
   译文:电影 《第六日》给我留下了深刻的印象。


   4.形容词转 `化为副词
   英译汉时, 一些形容词可译为副词。

   The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词)
   译文:这个 代`表团受到了 学生热烈的欢迎。



    (二)词义 的引申
   在英译汉时 ,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。

   We should give tit of tat to them.
   译文:我们 应当与他们针锋相对。



    (三)增译 法
   为了使翻译 的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。

   We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
   译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。



    (四)重复 法
   为了使译文 更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的名词、动词、代词等。

   With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.
   译文:他老 是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对他毫无办法。



    (五)省略 法
   由于英汉两 种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。

   Man must learn to walk before he can run.
   译文:人在 跑之前,必须先会走。

   Winter vacation is the time when I am least busy.
   译文:寒假 我不忙。



    (六)正反 换译法
   在表达一种 观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。

   1.正说反译 法:英语从正面表达,汉语从反面表述。

   I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.
   译文:我更 喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。

   2.The criminal was proved guilty beyond doubt.
   译文:罪犯 证明确实有罪。



    (七)分译 法
   把原文中的 词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或两个以上的句子称分译法。
   Heat is required to change ice to water.
   译文:达到 一定热量,冰就变成水。



    (八)合译 法
   把两个或两 个以上的简单句译成一个单句。
   The moon had been up for a long time but he slept on.
   译文:月亮 上来很久,他还是睡不着。



    (九)被动 语态的翻译

   1.依然译成 被动句
   Competition in business is regarded to be a means to earn money.
   译文:商业 竞争被认为是一种挣钱手段。

   2.转译成主 动句
   A contingency plan was hastily drawn up.
   译文:应急 计划很快定出。



    (十)从句 的译法

   1.主语从句 、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译成相对应的汉语。
   What has happened is no surprise to us.
   译文:发生 的事对我们不奇怪。

   2.定语从句 的译法
   定语从句分 为限制性和非限制性两种。因此,定语从句的翻译有三种方法:前置法、译成独立句及译成状语从句。限制性定语从句适用于前两种,非限制性定语从句常译成状语从句。
   Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.
译文:电子 计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。

   3.状语从句 的翻译
   状语从句在 汉语中一般放在主句前面,而在英语中则比较灵活,翻译时应注意调整顺序。
   No matter what happens, she never gives up.
   译文:不论 发生什么事,她决不放弃。



    (十一)长 句的翻译
   应注意切分 ,可采用顺序法,变序法和分译法处理。

   1.顺序法
   You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.
   译文:你很 可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此来打量他们,并让他们确信你对他们没有威胁。

   2.变序法
   We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
   译文:我们 对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能结果。

   3.分译法
   Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.
  译文:在98年世界杯得 主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。一位研究人员被任命去研究那些定尖级裁判的行为。



注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译过程中 应注意增词   [2012-8-15 9:00:21]
  “社会组织 ”管理改革 英语怎么说 ?   [2013-3-19 8:07:19]
  中印“边界 对峙” 英语表达   [2013-5-9 9:40:56]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻 译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介
绍

翻译参考报
价

翻译常见问
题

雅博译社联
系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载




免费服务

申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统
欢迎与【中国商务翻 译网】互换友情链接:
南京翻译公
司

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司