首页 联系我们 网站地图 英文版


  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间 完成30万字法语标 书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个 工作日完成40万字西班牙 语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完 成50万字泰国某 交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划 部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业 主环评报告翻译任务    

当前常用政 治术语的英文翻译

您目前的位 置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
EMAIL本文  打印本文

马列主义、 毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想
Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory,“Three Represent’s” important Thought

新民主主义 革命 new-democratic revolution

民族独立和 人民解放 national independence and the liberation of the people

经济体制改 革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure

社会主义制 度 socialist system

社会变革 social transformation

建设有中国 特色的社会主义事业
the cause of building socialism with Chinese characteristics

中华民族的 伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation

党在社会主 义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领
the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism

改革开放政 策 the policies of reform and opening to the outside

中国共产党 十一届三中全会
The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China

马克思主义 政党 Marxist political Party

党的第一( 第二、第三)代中央领导集体
the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation

人民民主专 政 the people’s democratic dictatorship

国民经济体 系 national economic system

综合国力 aggregate national strength

国内生产总 值 the annual gross domestic product(GDP)

独立自主的 和平外交政策 an independent foreign policy of peace

马克思主义 基本原理同中国具体实际相结合
the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China

加强和改进 党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力
strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality

“三个代表 ”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
“Three Represent’s” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature

党的理论、 路线、纲领、方针、政策
Party’s theory, line, program, principles and policies

工人阶级的 先锋队 the vanguard of the working class

生产力、生 产关系、经济基础、上层建筑
productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute

科学技术是 第一生产力 science and technology are the primary productive force

社会主义物 质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism

有理想、有 道德、有文化、有纪律的公民
citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of

自立意识、 竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识
self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

依法治国和 以德治国 the rule of law and the rule of virtue

科教兴国战 略 the strategy of invigorating the country through science and education
倡导爱国主 义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想
advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,
hedonism, ultra-egoism decadent ideas

先天下之忧 而忧,后天下之乐而乐
be concern about the country and the people before anything else

全心全意为 人民服务、立党为公、执政为民
serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people

解放思想、 实事求是 emancipating the mind, seeking truth from the facts

主观主义、 形而上学 subjectivism, metaphysics

民主集中制 、党内民主 democratic centralism, inner-Party democracy

集体领导、 民主集中、个别酝酿、会议决定
collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision
through meeting

政治路线确 定之后,干部就是决定因素
cadres are a decisive factor, once a political line is decided

党管干部的 原则
the principle of the Party assuming the responsibility for cadres’ affairs

公开、平等 、竞争、择优 open, fair, competition, basis of merits

公开选拔、 竞争上岗
the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment

自重、自省 、自警、自励
self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation

以权谋私、 贪赃枉法、腐败分子
to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements

小康社会、 小康生活 well-to-do society, well-to-do life

四项基本原 则 Four Cardinal Principles

社会主义初 级阶段 the primary stage of socialism

“政治合格 、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”
“qualified politically and competent militarily and that have a fine style of work,
strict discipline and adequate logistic support”

“台独” Taiwan’s “independence”

和平与发展 peace and development

冷战 cold war

世界多极化 、经济全球化 world multi-polarization and economic globalization

联合国宪章 UN Charter

独立自主、 完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务
independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each
other’s internal affairs

世界贸易组 织、关贸总协定
World Trade Organization The General Agreement of Tariff and Trade

亚太经合组 织 Asia Pacific Economic Cooperation

世贸中心 World Trade Center

恐怖主义 terrorism

注:本文摘 自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
我要评论】 【推荐给好友 】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  英语长句的 翻译   [11-5-17]
  “受虐狂” 用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译过程中 应注意增词   [2012-8-15 9:00:21]
  中印“边界 对峙” 英语表达   [2013-5-9 9:40:56]
  中国翻译大 家严复:翻译之魂   [2014-5-5 9:13:02]
我要评论[以下评论只 代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
昵称: 您的IP: 验证码:
一、所发文 章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发※※※ 布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对 个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。

密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册





· 可爱宝宝潜 游萌照
· 关于考拉的 10个事实
· 男人一年说 谎千次
· 如何成为职 场万人迷
· 萌小孩变身 火柴人
· 福利太好增 肥严重
· 第一胎孩子 最聪明
· 树叶中的黄 金
· 年轻都会犯 的5个错
· 应聘职位名 称翻译
· 翻译技巧点 滴--英译汉常用 方法简述
· 精悍小短文 翻译实例(集锦1)
目前您急需 看到什么内容
翻译技巧方 面的知识
英文的相关 背景知识
英文翻译产 品的下载
最新的业内 动态
翻译相关软 件的下载


申请我们的 免费调查系统
申请我们的 免费计数系统
申请免费留 言系统
申请我们的 日记本系统
其它免费系 统

翻译服务常 见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招 聘
总部:中国 江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际 1910室 交通地图 新街口接稿 点:南京市中山南路230号安瑞商务 大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时 ,请将#符号替换为 @)
南京雅博商 务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公 司 南京翻译 南京英语翻 译  资料翻译公 司 南京翻译社  南京翻译网 翻译公司价 格 移民资料翻 译 合肥翻译公 司 网站翻译公 司